Eng | A.I. Chudoyakov |
Eng | On the hunting |
| Аққамның | |||
| аққа | -(Х)м | -НХң | |
| дед | -ПОСС.1.ЕД | -РОД | |
| сущ | -прин | -падеж | |
| aqqa | -(X)m | -NXŋ | |
| grandfather | -POSS.1.SG | -GEN | |
| n | -possessor | -case |
| ийгинчи | қуртуйағы | ||||
| ийги | -(Х)нчЫ | қуртуйақ | -(з)Х(н) | ||
| два | -порядк | старуха | -ПОСС.3.ЕД | ||
| числ-сущ | -дерив.числ | сущ | -прин | ||
| iygi | -(X)nčI | qurtuyaq | -(z)X(n) | ||
| two | -ordinal | old woman | -POSS.3.SG | ||
| num-n | -deriv.num | n | -possessor |
| тапқан | кичиғ | оғлунуң | ады | ||||||
| тап | -ГАн | кичиг | оғлу | -НХң | ат | -(з)Х(н) | |||
| родить | -ПЕРФ | младший | сын | -РОД | имя | -ПОСС.3.ЕД | |||
| гп | -прич | прил | сущ | -падеж | сущ | -прин | |||
| tap | -GAn | kičig | oγlü | -NXŋ | at | -(z)X(n) | |||
| give a birth | -PERF | younger | son | -GEN | name | -POSS.3.SG | |||
| vt | -part | adj | n | -case | n | -possessor |
| Миша | полған. | ||
| Миша | пол | -ГАн | |
| Михаил | быть,существовать | -ПРШ2 | |
| ис | гн | -время | |
| Miša | pol | -GAn | |
| Misha | be, exist | -PST2 | |
| n.pers | vi | -tense |
Rus | Младшего сына моего деда (со стороны отца) от его второй жены звали Миша. АВЕ: Имя младшего сына моего деда (со стороны отца), которого родила его вторая жена, было Миша. |
Eng | Misha was my grandfather's (my father's father) youngest son from his second wife. |
| Пис, | оғаннар, | ааны | Миша | ачам | |||
| пис | оғаннар | ааны | Миша | ача | -(Х)м | ||
| мы | дети | ол:ВИН | Михаил | дядя | -ПОСС.1.ЕД | ||
| мест | сущ | мест-сущ | ис | сущ | -прин | ||
| pis | oγannar | aanı | Miša | ača | -(X)m | ||
| we | children | ol:ACC | Misha | uncle | -POSS.1.SG | ||
| pron | n | pron-n | n.pers | n | -possessor |
| течеңмис. | |||
| те | -чАң | -(Х)БХс | |
| называть | -АОР | -1.МН | |
| гп | -время | -лицо | |
| te | -čAŋ | -(X)BXs | |
| call | -AOR | -1.PL | |
| vt | -tense | -person |
Rus | Мы, дети, называли его обычно дядя Миша. |
Eng | We, the children, usually called him uncle Misha. |
| Шағ | алында, | одус | ||
| шаг | алында | одус | ||
| война | раньше | тридцать | ||
| сущ | нар | числ-сущ | ||
| šag | alında | odus | ||
| war | before, earlier | thirty | ||
| n | adv | num-n |
| сегис | па, | чоқ, | одус | тоғуз | |
| сегис | БА | чоқ | одус | тоғус | |
| восемь | ли, или | или | тридцать | девять | |
| числ-сущ | мод.нар | союз | числ-сущ | числ-сущ | |
| segis | BA | čoq | odus | toγus | |
| eight | whether, or | or | thirty | nine | |
| num-n | mod.adv | conj | num-n | num-n |
| чылларда | ба | мен | |||
| чыл | -ЛАр | -ДА | БА | мен | |
| год | -МН | -ЛОК | ли, или | я | |
| сущ | -число | -падеж | мод.нар | мест-сущ | |
| čıl | -LAr | -DA | BA | men | |
| year | -PL | -LOC | whether, or | I | |
| n | -plural | -case | mod.adv | pron-n |
| ааңма | чайғыда | Том | öре | |||
| ааңма | чайғы | -ДА | Том | öре | ||
| ол:СОВМ-ОРУД | лето | -ЛОК | Томь | вверх, наверх | ||
| мест-сущ | сущ | -падеж | ис | нар | ||
| aaŋma | čayγı | -DA | Tom | öre | ||
| ol:COM-INSTR | summer | -LOC | Tom | up | ||
| pron-n | n | -case | n.pers | adv |
| кииктеп | парғанмыс. | ||||
| киикте | -(Х)п | пар | -ГАн | -(Х)БХс | |
| добывать косуль | -СОЕД | уходить:СГД | -ПРШ2 | -1.МН | |
| гн | -деепр | г.служ | -время | -лицо | |
| kiikte | -(X)p | par | -GAn | -(X)BXs | |
| hunt roes | -CONTEXT | go:Aktionsart | -PST2 | -1.PL | |
| vi | -converb | v.aux | -tense | -person |
Rus | Перед войной в 38 или 39 годах я с ним летом ходил вверх по Томи охотиться на косуль. |
Eng | Before the war in 38 or 39 year he took me to the hunting for the roes up the Tom river. |
| Меең | абамның | пир | |||||
| меең | аба | -(Х)м | -НХң | пир | |||
| мой(я,е) | отец | -ПОСС.1.ЕД | -РОД | один | |||
| мест-прил | сущ | -прин | -падеж | числ-сущ | |||
| meeŋ | aba | -(X)m | -NXŋ | pir | |||
| my | father | -POSS.1.SG | -GEN | one | |||
| pron-adj | n | -possessor | -case | num-n |
| оқпа | атчытқан, | ||||
| оқ | -БА | ат | -(п)чытқан | ||
| пуля | -СОВМ-ОРУД | стрелять | -ИМПЕРФ | ||
| сущ | -падеж | гп | -прич | ||
| oq | -BA | at | -čitqan | ||
| bullet | -COM-INSTR | shoot | -IMPERF | ||
| n | -case | vt | -part |
| мағат | текчыған | қырлығ | |||
| мағат | тек | -(п)чыған | қырлыг | ||
| очень, | попадать | -ИМПЕРФ | нарезной | ||
| нар | гп | -прич | прил | ||
| maγat | tek | -(p)čıγan | qırlıg | ||
| very | hit (the target) | -IMPERF | rifled | ||
| adv | vt | -part | adj |
| мылтық | полған. | ||
| мылтық | пол | -ГАн | |
| ружье | быть,существовать | -ПРШ2 | |
| сущ | гн | -время | |
| mıltıq | pol | -GAn | |
| gun | be, exist | -PST2 | |
| n | vi | -tense |
Rus | У моего отца было нарезное ружье (винтовка), стреляющее пулей (АВЕ: пулями) и хорошо пристрелянное (метко стреляющее). |
Eng | My father had a rifle, shooting with a bullet, that shot well. |
| Ааны | ||
| ааны | ||
| ол:ВИН | ||
| мест-сущ | ||
| aanı | ||
| ol:ACC | ||
| pron-n |
| алып | алдыбыс, | пире | недлеге | чедер | азық | |||||||
| ал | -(Х)п | ал | -Д | -(Х)БХс | пире | недле | -ГА | чет | -(А)р | азық | ||
| взять | -СОЕД | брать:СГД | -ПРШ1 | -1.МН | что-нибудь,что-то | неделя | -ДАТ | достигать, доходить | -БУД | запас продуктов | ||
| гп | -деепр | г.служ | -время | -лицо | мест-сущ | сущ | -падеж | гп | -прич | сущ | ||
| al | -(X)p | al | -D | -(X)BXs | pire | nedle | -GA | čet | -(A)r | azıq | ||
| take | -CONTEXT | take:Aktionsart | -PST1 | -1.PL | something | week | -DAT | reach | -FUT | stock of food for travel | ||
| vt | -converb | v.aux | -tense | -person | pron-n | n | -case | vt | -part | n |
| пелнеп | алып, | ||||
| пелне | -(Х)п | ал | -(Х)п | ||
| готовить,приготавливать | -СОЕД | взять | -СОЕД | ||
| гп | -деепр | гп | -деепр | ||
| pelne | -(X)p | al | -(X)p | ||
| cook, prepare | -CONTEXT | take | -CONTEXT | ||
| vt | -converb | vt | -converb |
| абам | иштеген | ||||
| аба | -(Х)м | иште | -ГАн | ||
| отец | -ПОСС.1.ЕД | делать, работать | -ПЕРФ | ||
| сущ | -прин | гп | -прич | ||
| aba | -(X)m | ište | -GAn | ||
| father | -POSS.1.SG | do, work | -PERF | ||
| n | -possessor | vt | -part |
| кебеге | кирип | алып, | |||||
| кебе | -ГА | кир | -(Х)п | ал | -(Х)п | ||
| лодка | -ДАТ | входить,заходить | -СОЕД | брать:СГД | -СОЕД | ||
| сущ | -падеж | гн | -деепр | г.служ | -деепр | ||
| kebe | -GA | kir | -(X)p | al | -(X)p | ||
| boat | -DAT | enter | -CONTEXT | take:Aktionsart | -CONTEXT | ||
| n | -case | vi | -converb | v.aux | -converb |
| ийгеле | Том | öре | |||
| ийгеле | Том | öре | |||
| вдвоем | Томь | вверх, наверх | |||
| числ-нар | ис | нар | |||
| iygele | Tom | öre | |||
| two | Tom | up | |||
| num-adv | n.pers | adv |
| тайаныбыстыбыс. | ||||
| тайан | -(Х)БХс | -Д | -(Х)БХс | |
| плыть, опираясь о дно шестами | -ПЕРФ | -ПРШ1 | -1.МН | |
| гн | -аспект | -время | -лицо | |
| tayan | -(X)BXs | -D | -(X)BXs | |
| lean on | -1.PL | -PST1 | -1.PL | |
| vi | -person | -tense | -person |
Rus | Мы взяли его с собой, съестного припаса где-то на неделю, сели в лодку, сделанную моим отцом, и отправились на шестах вверх по Томи. АВЕ: заготовили съестных припасов, которых должно было хватить где-то (примерно) на неделю, |
Eng | We took it about us, prepared food for about a week, got in the boat, made by my father and started up the Tom river with punt-poles. |
| Паштапқы | ||||
| паштапқы | ||||
| первый | ||||
| числ-прил | ||||
| paštapqı | ||||
| first | ||||
| num-adj |
| кÿн | Поғузақ | пелтиринге | |||||
| кÿн | Поғузақ | пелтир | -(з)Х(н) | -ГА | |||
| день | р. Погузак | устье реки | -ПОСС.3.ЕД | -ДАТ | |||
| сущ | ис | сущ | -прин | -падеж | |||
| kün | Poγuzaq | peltir | -(z)X(n) | -GA | |||
| day | Pogusak | mouth of a river | -POSS.3.SG | -DAT | |||
| n | n.pers | n | -possessor | -case |
| четтибис, | Қайа-соо, | |||||||
| чет | -Д | -(Х)БХс | Қайа-соо | |||||
| достигать, доходить | -ПРШ1 | -1.МН | с. Камешки | |||||
| гп | -время | -лицо | ис | |||||
| čet | -D | -(X)BXs | Qaya-soo | |||||
| reach | -PST1 | -1.PL | Kaya-soo | |||||
| vt | -tense | -person | n.pers |
| теп, | аймақтаң | |||||
| теп | аймақ | -ТАң | ||||
| по имени | селение | -ИСХ | ||||
| союз | сущ | -падеж | ||||
| tep | aymaq | -TAŋ | ||||
| saying | settlement, village | -ABL | ||||
| conj | n | -case |
| Том | кежиде, | арий | öре. | |||||||
| Том | кеш | -Ы | -ДА | арий | öре | |||||
| Томь | чуть,немного,едва | вверх, наверх | ||||||||
| ис | нар | нар | ||||||||
| Tom | ariy | öre | ||||||||
| Tom | a little, a bit | up | ||||||||
| n.pers | adv | adv |
Rus | В первый день мы поднялись (достигли) до устья речки Погузак, (это) немного выше села Камешки, (но) на той стороне Томи. |
Eng | On the first day we had reached the head of the river Pochuzak, it is a bit up the village of Kameshy, but on the other bank of the river. |
| Ол | |||||
| ол | |||||
| тот(та,то) | |||||
| мест-прил | |||||
| ol | |||||
| that | |||||
| pron-adj |
| шенде | Қайа-соонда | пир | ле | ||||||||
| шен | -ДА | Қайа-соо | -ДА | пир | ле | ||||||
| время,пора | -ЛОК | с. Камешки | -ЛОК | один | только,лишь | ||||||
| сущ | -падеж | ис | -падеж | числ-сущ | мод.нар | ||||||
| šen | -DA | Qaya-soo | -DA | pir | le | ||||||
| time | -LOC | Kaya-soo | -LOC | one | only | ||||||
| n | -case | n.pers | -case | num-n | mod.adv |
| эмчек | полған. | ||||||
| эм | -чАК | пол | -ГАн | ||||
| дом | -уменьш-ласк | быть,существовать | -ДАВН.ПРОШ. | ||||
| сущ | -дерив.сущ | гн | -время | ||||
| em | -čaq | pol | -GAn | ||||
| house | -demin-carit | sein | -PST | ||||
| n | -deriv.n | vi | -tense |
Rus | В то время в Камешках был только один (АВЕ: небольшой) дом. |
Eng | That time there was only one house in Kameshky. |
| Поғузақ, | теп, | чуладақ | ||||||
| Поғузақ | теп | чулат | -(А)К | |||||
| р. Погузак | по имени | речка | -уменьш-ласк | |||||
| ис | посл | сущ | -дерив.сущ | |||||
| Poγuzaq | tep | čulat | -(A)K | |||||
| Pogusak | called | river | -demin-carit | |||||
| n.pers | postp | n | -deriv.n |
| пелтиринде | |||||
| пелтир | -(з)Х(н) | -ДА | |||
| устье реки | -ПОСС.3.ЕД | -ЛОК | |||
| сущ | -прин | -падеж | |||
| peltir | -(z)X(n) | -DA | |||
| mouth of a river | -POSS.3.SG | -LOC | |||
| n | -possessor | -case |
| пир-да | кижи | чатпаан. | ||||||
| пир-да | кижи | чат | -БААн | |||||
| никто | жить | -ПРШ2.ОТР | ||||||
| мест-су | щ | гн | -время | |||||
| pir-da | kiži | čat | -BAAn | |||||
| nobody | live | -PST2.NEG | ||||||
| pron-n | vi | -tense |
Rus | В устье речки Погузак никто не жил. |
Eng | No one lived in the river-head of Pochuzak. |
| Ол | ортада, | ||||||
| ол | орта | -ДА | |||||
| тот(та,то) | местность | -ЛОК | |||||
| мест-прил | сущ | -падеж | |||||
| ol | orta | -DA | |||||
| that | |||||||
| pron-adj |
| тағ | алы | тартада | ||||||
| таг | ал | -Ы | тар | -ДА | ||||
| гора | перед | -3.ЕД | узко,тесно | -ЛОК | ||||
| сущ | сущ.служ | -лицо | прил | -падеж | ||||
| tag | al | -I | tar | -DA | ||||
| moun | before | -3.SG | tightly, narrowly | -LOC | ||||
| n | n.aux | -person | adv | -case |
| пир | улуғ | |||||
| пир | улуг | |||||
| один | большой | |||||
| числ-сущ | прил | |||||
| pir | ulug | |||||
| one | big | |||||
| num-n | adj |
| эбес | кöдÿречек | полған. | ||||||
| эбес | кöдÿре | -чАК | пол | -ГАн | ||||
| не | болото | -уменьш-ласк | быть,существовать | -ДАВН.ПРОШ. | ||||
| мод.нар | сущ | -дерив.сущ | гн | -время | ||||
| ebes | ködüre | -čaq | pol | -GAn | ||||
| not, without | *** | -demin-carit | in | -PST | ||||
| mod.adv | n | -deriv.n | vi | -tense |
Rus | В тех местах впритык к горе было одно небольшое болото [без кочек]. |
Eng | There was a small mud (without hummocks) just near the mountain. |
| Ааны | тилеп, | таап, | ||||||
| ааны | тиле | -(Х)п | тап | -(Х)п | ||||
| ол:ВИН | искать | -СОЕД | находить,найти | -СОЕД | ||||
| мест-сущ | гп | -деепр | гп | -деепр | ||||
| aanı | tile | -(X)p | tap | -(X)p | ||||
| ol:ACC | look for | -CONTEXT | find | -CONTEXT | ||||
| pron-n | vt | -converb | vt | -converb |
| ийгеле | |||||
| ийгеле | |||||
| вдвоем | |||||
| числ-нар | |||||
| iygele | |||||
| two | |||||
| num-adv |
| қаралды | |||||
| қаралды | |||||
| засада | |||||
| сущ | |||||
| qaraldı | |||||
| *** | |||||
| n |
| иштеп, | иир | ||||||
| иште | -(Х)п | иир | |||||
| делать, работать | -СОЕД | вечер | |||||
| гп | -деепр | сущ | |||||
| ište | -(X)p | iir | |||||
| do, work | -CONTEXT | evening | |||||
| vt | -converb | n |
| саара | қаралдыға | ышчақ | |||||||
| саара | қаралды | -ГА | ыш | -чАК | |||||
| к | засада | -ДАТ | |||||||
| псл | сущ | -падеж | |||||||
| saara | qaraldı | -GA | |||||||
| in direction to | *** | -DAT | |||||||
| postp | n | -case |
| иштеп | салып, | ||||||
| иште | -(Х)п | сал | -(Х)п | ||||
| делать, работать | -СОЕД | класть:СГД | -СОЕД | ||||
| гп | -деепр | г.служ | -деепр | ||||
| ište | -(X)p | sal | -(X)p | ||||
| do, work | -CONTEXT | put:Aktionsart | -CONTEXT | ||||
| vt | -converb | v.aux | -converb |
| одур | салдыбыс. | |||||
| одур | сал | -Д | -(Х)БХс | |||
| сидеть | класть:СГД | -ПРШ1 | -1.МН | |||
| гн | г.служ | -время | -лицо | |||
| odur | sal | -D | -(X)BXs | |||
| sit | put:Aktionsart | -PST1 | -1.PL | |||
| vi | v.aux | -tense | -person |
Rus | Мы искали его, нашли, построили вдвоем засаду, к вечеру сделали небольшой навес в засаде и засели. |
Eng | We were looking for it, found it, made a small ambush together, we had done a shelter on it by the end of that day and got in. |
| Элееде | |||||
| элееде | |||||
| продолжительно,долго | |||||
| прил | |||||
| eleede | |||||
| long | |||||
| adv |
| одурғанда, | ||||||
| одур | -ГАн | -ДА | ||||
| сидеть | -ПЕРФ | -ЛОК | ||||
| гн | -прич | -падеж | ||||
| odur | -GAn | -DA | ||||
| sit | -PERF | -LOC | ||||
| vi | -part | -case |
| соонында | Миша | ачам | мени | шашқылабысты. | |||||||
| соонында | Миша | ача | -(Х)м | мени | шаш | -ГЫлА | -(Х)БХс | -Д | -Ы | ||
| потом | Михаил | дядя | -ПОСС.1.ЕД | мен:ВИН | толкать, пихать | -МНОГОКР | -ПЕРФ | -ПРШ1 | -3.ЕД | ||
| нар | ис | сущ | -прин | мест-сущ | гп | -СГД | -аспект | -время | -лицо | ||
| soonında | Miša | ača | -(X)m | meni | šaš | -GIlA | -(X)BXs | -D | -I | ||
| then, after | Misha | uncle | -POSS.1.SG | men:ACC | |||||||
| adv | n.pers | n | -possessor | pron-n |
Rus | Долго сидели, скоро (потом?) дядя Миша меня пихает. |
Eng | We had been sitting for a long time, at last uncle Misha shoved me. |
| Мен | ||||||
| мен | ||||||
| я | ||||||
| мест-сущ | ||||||
| men | ||||||
| I | ||||||
| pron-n |
| чабыс | одурчуғам, | öңмештеп | ||||||||||
| чабыс | одур | -(п)чыған | -(Х)м | öң | -(Х)м | -Аш | -ДА | -(Х)п | ||||
| низко, невысоко | сидеть | -ПРШ.ИМПЕРФ | -1.ЕД | |||||||||
| нар | гн | -время | -лицо | |||||||||
| čabıs | odur | -(p)čıγan | -(X)m | |||||||||
| low | sit | -PST.IMPERF | -1.SG | |||||||||
| adv | vi | -tense | -person |
| анаң | кöргеним | ||||||||
| анаң | кöр | -ГАн | -(Х)м | ||||||
| потом,затем | видеть, смотреть | -ПРШ2 | -1.ЕД | ||||||
| мест-сущ | гп | -время | -лицо | ||||||
| anaŋ | kör | -GAn | -(X)m | ||||||
| then | see, look | -PST2 | -1.SG | ||||||
| pron-adv | vt | -tense | -person |
| пире | алтон-четтон | қулаш | ||||||
| пире | алтон | - четтон | қулаш | |||||
| что-нибудь,что-то | шестьдесят | - семьдесят | сажень | |||||
| мест-сущ | числ-сущ | - числ-сущ | сущ | |||||
| pire | alton | - četton | qulaš | |||||
| something | sixty | - seventy | sazhen | |||||
| pron-n | num-n | - num-n | n |
| черде, | от | аразында, | ||||||
| чер | -ДА | от | ара | -(з)Х(н) | -ДА | |||
| место | -ЛОК | трава | между, среди | -ПОСС.3.ЕД | -ЛОК | |||
| сущ | -падеж | сущ | сущ.служ | -прин | -падеж | |||
| čer | -DA | ot | ara | -(z)X(n) | -DA | |||
| place | -LOC | grass | between, among | -POSS.3.SG | -LOC | |||
| n | -case | n | n.aux | -possessor | -case |
| кöдреде | пир | киик | ||||||
| кöдре | -ДА | пир | киик | |||||
| болото(верховое) | -ЛОК | один | косуля, дикая коза | |||||
| сущ | -падеж | числ-сущ | сущ | |||||
| ködre | -DA | pir | kiik | |||||
| bog | -LOC | one | roe | |||||
| n | -case | num-n | n |
| чажын | |||||
| чажын | |||||
| прятаться | |||||
| гн | |||||
| čažın | |||||
| hide | |||||
| vi |
| келчыған | ошқаш. | ||||||
| кел | -(п)чыған | ошқаш | |||||
| приходить:СГД | -ИМПЕРФ | как,словно | |||||
| г.служ | -прич | псл | |||||
| kel | -(p)čıγan | ošqaš | |||||
| come:Aktionsart | -IMPERF | as, like | |||||
| v.aux | -part | postp |
Rus | Я сидел низко, приподнявшись, взглянул и вижу - в 60 - 70 вершках от нас среди травы на болоте одна косуля осторожно приближается еле заметно. |
Eng | I was sitting quite low, I raised myself a little and saw in 60 - 70 vershoks (vershok is 1 3/4 of inch) from us among grass on the mud there was a roe coming carefully and slowly to us. |
| Азақтары | ||||||
| азақ | -ЛАр | -(з)Х(н) | ||||
| нога | -МН | -ПОСС.3.ЕД | ||||
| сущ | -число | -прин | ||||
| azaq | -LAr | -(z)X(n) | ||||
| leg | -PL | -POSS.3.SG | ||||
| n | -plural | -possessor |
| мааға | кöрÿнмеенча, | ||||
| мааға | кöрÿн | -БААнча | |||
| мен:ДАТ | виднеться(быть на виду) | -НСТ.ОТР | |||
| мест-сущ | гн | -время | |||
| maaγa | körün | -BAAnča | |||
| men:DAT | look at oneself | -PRS.NEG | |||
| pron-n | vi | -tense |
| кöстÿ | ле | ||||||
| кöс | -НХ | ле | |||||
| глаз, глаза | -ВИН | только,лишь | |||||
| сущ | -падеж | мод.нар | |||||
| kös | -NX | le | |||||
| eye | -ACC | only | |||||
| n | -case | mod.adv |
| кöрÿнча. | ||||
| кöрÿн | -(п)ча | |||
| виднеться(быть на виду) | -НСТ | |||
| гн | -время | |||
| körün | -(p)ča | |||
| look at oneself | -PRS | |||
| vi | -tense |
Rus | Ног ее мне не видно, видны лишь ее глаза. |
Eng | I couldn't have seen it's legs, just it's eyes. |
| Чÿче | ||||
| чÿче | ||||
| немного, чуть-чуть | ||||
| нар | ||||
| čüče | ||||
| a little | ||||
| adv |
| полғанда; | Миша | ачам | ||||||||
| пол | -ГАн | -ДА | Миша | ача | -(Х)м | |||||
| быть,существовать | -ПЕРФ | -ЛОК | Михаил | дядя | -ПОСС.1.ЕД | |||||
| гн | -прич | -падеж | ис | сущ | -прин | |||||
| pol | -GAn | -DA | Miša | ača | -(X)m | |||||
| be, exist | -PERF | -LOC | Misha | uncle | -POSS.1.SG | |||||
| vi | -part | -case | n.pers | n | -possessor |
| туйуқа | тур | келди, | ||||||
| туйуқа | тур | кел | -Д | -Ы | ||||
| потихоньку | вставать | приходить:СГД | -ПРШ1 | -3.ЕД | ||||
| нар | гн | г.служ | -время | -лицо | ||||
| tuyuqa | tur | kel | -D | -I | ||||
| *** | stand up | come:Aktionsart | -PST1 | -3.SG | ||||
| adv | vi | v.aux | -tense | -person |
| кöстеп | чада | ||||||
| кöсте | -(Х)п | чат | -А | ||||
| прицеливаться | -СОЕД | лежать: СГД | -ДПРА | ||||
| гн | -деепр | г.служ | -деепр | ||||
| köste | -(X)p | čat | -A | ||||
| aim, level | -CONTEXT | lie, be:Aktionsart | -GERA | ||||
| vi | -converb | v.aux | -gerund |
| парды. | ||||||
| пар | -Д | -Ы | ||||
| уходить:СГД | -ПРШ1 | -3.ЕД | ||||
| г.служ | -время | -лицо | ||||
| par | -D | -I | ||||
| go:Aktionsart | -PST1 | -3.SG | ||||
| v.aux | -tense | -person |
Rus | Немного погодя дядя Миша осторожно встал и начал прицеливаться. |
Eng | A bit later uncle Misha got up carefully and began to aim the rifle. |
| Мен | анаң | ||||||
| мен | анаң | ||||||
| я | потом,затем | ||||||
| мест-сущ | мест-нар | ||||||
| men | anaŋ | ||||||
| I | then | ||||||
| pron-n | pron-adv |
| кöргеним, | Миша | ачамның | ||||||||
| кöр | -ГАн | -(Х)м | Миша | ача | -(Х)м | -НХң | ||||
| видеть, смотреть | -ПРШ2 | -1.ЕД | Михаил | дядя | -ПОСС.1.ЕД | -РОД | ||||
| гп | -время | -лицо | ис | сущ | -прин | -падеж | ||||
| kör | -GAn | -(X)m | Miša | ača | -(X)m | -NXŋ | ||||
| see, look | -PST2 | -1.SG | Misha | uncle | -POSS.1.SG | -GEN | ||||
| vt | -tense | -person | n.pers | n | -possessor | -case |
| штаны | |||||
| штан | -(з)Х(н) | ||||
| брюки,штаны | -ПОСС.3.ЕД | ||||
| сущ | -прин | ||||
| štan | -(z)X(n) | ||||
| trouses | -POSS.3.SG | ||||
| n | -possessor |
| сирлеже | пертир. | |||||
| сирлеш | пер | -(п)ДХр | ||||
| трястись | дать:СГД1 | -ОПОСР.ПРШ | ||||
| гн | г.служ | -время | ||||
| sirleš | per | -(p)DXr | ||||
| i v | .aux | -tense | ||||
| give:Aktionsart1 | -INDIR.PST |
Rus | (Вдруг) я заметил, что у дяди Миши штаны трясутся. |
Eng | Quite suddenly I had noticed that uncle Misha's trousers were shivering. |
| Миша | |||||
| Миша | |||||
| Михаил | |||||
| ис | |||||
| Miša | |||||
| Misha | |||||
| n.pers |
| ачам | кöстеди, | |||||||
| ача | -(Х)м | кöсте | -Д | -Ы | ||||
| дядя | -ПОСС.1.ЕД | прицеливаться | -ПРШ1 | -3.ЕД | ||||
| сущ | -прин | гн | -время | -лицо | ||||
| ača | -(X)m | köste | -D | -I | ||||
| uncle | -POSS.1.SG | aim, level | -PST1 | -3.SG | ||||
| n | -possessor | vi | -tense | -person |
| кöстеди, | сирлешти, | сирлешти | |||||||||
| кöсте | -Д | -Ы | сирлеш | -Д | -Ы | сирлеш | -Д | -Ы | |||
| всматриваться | -ПРШ1 | -3.ЕД | трястись | -ПРШ1 | -3.ЕД | трястись | -ПРШ1 | -3.ЕД | |||
| гн | -время | -лицо | гн | -время | -лицо | гн | -время | -лицо | |||
| köste | -D | -I | sirleš | -D | -I | sirleš | -D | -I | |||
| aim, level | -PST1 | -3.SG | *** | -PST1 | -3.SG | *** | -PST1 | -3.SG | |||
| vi | -tense | -person | vi | -tense | -person | vi | -tense | -person |
| атпаан | одурбусту, | |||||||
| ат | -БААн | одур | -(Х)БХс | -Д | -Х | |||
| стрелять | -ОТРИЦ | сидеть:СГД | -ПЕРФ | -ПРШ1 | -3.ЕД | |||
| гп | -деепр | г.служ | -аспект | -время | -лицо | |||
| at | -BAAn | odur | -(X)BXs | -D | -I | |||
| shoot | -NEG | sit | -PERF | -PST1 | -3.SG | |||
| vt | -converb | vi | -aspect | -tense | -person |
| анаң | туйуқанаң | сыбрады | |||||||
| анаң | туйуқа | -ТАң | сыбра | -Д | -Ы | ||||
| потом,затем | тихо | -ИСХ | прошептать | -ПРШ1 | -3.ЕД | ||||
| мест-нар | нар | -падеж | гп | -время | -лицо | ||||
| anaŋ | tuyuqa | -TAŋ | sıbra | -D | -I | ||||
| then | *** | -ABL | *** | -PST1 | -3.SG | ||||
| pron-adv | adv | -case | vt | -tense | -person |
| мааға: | ||||||
| мааға | ||||||
| мен:ДАТ | ||||||
| мест-сущ | ||||||
| maaγa | ||||||
| men:DAT | ||||||
| pron-n |
| "По | кöдÿре | айназы | |||||
| по | кöдÿре | айна | -(з)Х(н) | ||||
| это | болото | злой дух | -ПОСС.3.ЕД | ||||
| мест-сущ | сущ | сущ | -прин | ||||
| po | ködüre | ayna | -(z)X(n) | ||||
| this one | *** | evil spirit | -POSS.3.SG | ||||
| pron-n | n | n | -possessor |
| пöленчыған | |||||
| пöлен | -(п)чыған | ||||
| гримасничать | -ИМПЕРФ | ||||
| гн | -прич | ||||
| pölen | -(p)čıγan | ||||
| *** | -IMPERF | ||||
| vi | -part |
| полар, | атсам | ||||||
| полар | ат | -ЗА | -(Х)м | ||||
| может быть, наверное | стрелять | -УСЛ | -1.ЕД | ||||
| мод.нар | гп | -деепр | -лицо | ||||
| polar | at | -ZA | -(X)m | ||||
| maybe | shoot | -COND | -1.SG | ||||
| mod.adv | vt | -converb | -person |
| қыйал | полар, | туйуқа | |||||
| қыйал | пол | -(А)р | туйуқа | ||||
| грех | быть,существовать | -БУД | тихо | ||||
| сущ | гн | -время | нар | ||||
| qıyal | pol | -(A)r | tuyuqa | ||||
| sin | be, exist | -FUT | *** | ||||
| n | vi | -tense | adv |
| полааң, | ||||
| пол | -ААң | |||
| быть,существовать | -ИМП.1.ЭКС | |||
| гн | -наклон | |||
| pol | -AAŋ | |||
| be, exist | -IMP.1.DU | |||
| vi | -mood |
| парзын | по | небе". | |||||
| пар | -ЗХн | по | небе | ||||
| уходить | -ИМП.3.ЕД | этот | предмет, вещь | ||||
| гн | -наклон | мест-прил | сущ | ||||
| par | -ZXn | po | nebe | ||||
| leave, walk/go away | -IMP.3.SG | this | thing | ||||
| vi | -mood | pron-adj | n |
Rus | Дядя Миша прицеливался-прицеливался, трясся-трясся, да так и не выстрелил, потом тихо прошептал мне: "Это, наверное, болотный дух обрядился (в косулю), выстрелю - грех будет, давай будем (сидеть) тихо, пусть оно пройдет мимо (уйдет)". |
Eng | Uncle Misha was aiming and aiming, shivering and shivering but couldn't shoot, and whispered to me in the low voice: " It must have been the muster ghost of the mud, that turned to the roe, if only I shoot it, it will be a great sin , let's be q |
| Мен | қаралды | аразыба | |||||
| мен | қаралды | ара | -(з)Х(н) | -БА | |||
| я | засада | промежуток | -ПОСС.3.ЕД | -СОВМ-ОРУД | |||
| мест-сущ | сущ | сущ | -прин | -падеж | |||
| men | qaraldı | ara | -(z)X(n) | -BA | |||
| I | *** | intermediate space | -POSS.3.SG | -COM-INSTR | |||
| pron-n | n | n | -possessor | -case |
| маттап | кöрчам. | |||||
| маттап | кöр | -(п)ча | -(Х)м | |||
| внимательно | видеть, смотреть | -НСТ | -1.ЕД | |||
| нар | гп | -время | -лицо | |||
| mattap | kör | -(p)ča | -(X)m | |||
| attentively | see | -PRS | -1.SG | |||
| adv | vt | -tense | -person |
Rus | Через проем засады я смотрю во все глаза. |
Eng | I was all eyes, watching it through the embrasure of our ambush. |
| Ол | киик, | кöче, | ||||
| ол | киик | кöче | ||||
| тот(та,то) | косуля, дикая коза | осторожно | ||||
| мест-сущ | сущ | нар | ||||
| ol | kiik | köče | ||||
| that | roe | carefully | ||||
| pron-adj | n | adv |
| пистең | ашқыйарақ, | чажынчыған | ||||||
| пис | -ТАң | ашқый{нар} | -(а)рақ | чажын | -(п)чыған | |||
| мы | -ИСХ | напротив | таиться, прятаться | -ИМПЕРФ | ||||
| мест | -падеж | гн | -прич | |||||
| pis | -TAŋ | čažın | -(p)čıγan | |||||
| we | -ABL | hide | -IMPERF | |||||
| pron | -case | vi | -part |
| чилеп, | ||||
| чилеп | ||||
| как будто (бы) | ||||
| псл | ||||
| čilep | ||||
| as if, as though | ||||
| postp |
| пар-а | перди. | ||||||
| пар | -А | пер | -Д | -Ы | |||
| уходить | -ДПРА | дать:СГД2 | -ПРШ1 | -3.ЕД | |||
| гн | -деепр | г.служ | -время | -лицо | |||
| par | -A | per | -D | -I | |||
| leave, walk/go away | -GERA | give:Aktionsart2 | -PST1 | -3.SG | |||
| vi | -gerund | v.aux | -tense | -person |
Rus | Та косуля от нас осторожно, даже тише, чем мы (сидим), как бы таясь (прячась) скоро ушла. |
Eng | That roe left us soon, as if it were hiding, being more quiet than even we used to be. |
| Ол | парған | соонда, | пис | |||||
| ол | пар | -ГАн | соонда | пис | ||||
| он(она,оно) | уходить | -ПЕРФ | после | мы | ||||
| мест-сущ | гн | -прич | псл | мест | ||||
| ol | par | -GAn | soonda | pis | ||||
| he (she, it) | leave, walk/go away | -PERF | after | we | ||||
| pron-n | vi | -part | postp | pron |
| чÿче | одуруп, | |||||
| чÿче | одур | -(Х)п | ||||
| немного, чуть-чуть | сидеть | -СОЕД | ||||
| нар | гн | -деепр | ||||
| čüče | odur | -(X)p | ||||
| a little | sit | -CONTEXT | ||||
| adv | vi | -converb |
| туруп | алып, | |||||
| тур | -(Х)п | ал | -(Х)п | |||
| вставать | -СОЕД | брать:СГД | -СОЕД | |||
| гн | -деепр | г.служ | -деепр | |||
| tur | -(X)p | al | -(X)p | |||
| stand up | -CONTEXT | take:Aktionsart | -CONTEXT | |||
| vi | -converb | v.aux | -converb |
| пара | қалдыбыс. | ||||||
| пар | -А | қал | -Д | -(Х)БХс | |||
| идти | -ДПРА | оставаться:СГД | -ПРШ1 | -1.МН | |||
| гн | -деепр | г.служ | -время | -лицо | |||
| par | -A | qal | -D | -(X)BXs | |||
| go | -GERA | stay:Aktionsart | -PST1 | -1.PL | |||
| vi | -gerund | v.aux | -tense | -person |
Rus | После того, как она ушла мы еще немного посидели, потом поднялись и пошли. |
Eng | After it had left we stayed there for a while, than got up and went away. |
| Суғ | қажынға | энип, | ||||||
| суғ | қаш | -(з)Х(н) | -ГА | эн | -(Х)п | |||
| река | берег | -ПОСС.3.ЕД | -ДАТ | спускаться | -СОЕД | |||
| сущ | сущ | -прин | -падеж | гн | -деепр | |||
| suγ | qaš | -(z)X(n) | -GA | en | -(X)p | |||
| river | bank | -POSS.3.SG | -DAT | go down | -CONTEXT | |||
| n | n | -possessor | -case | vi | -converb |
| кебе | қыйзынға, | |||||
| кебе | қый | -(з)Х(н) | -ГА | |||
| лодка | близость(рядом,около) | -ПОСС.3.ЕД | -ДАТ | |||
| сущ | сущ.служ | -прин | -падеж | |||
| kebe | qıy | -(z)X(n) | -GA | |||
| boat | vicinity(near) | -POSS.3.SG | -DAT | |||
| n | n.aux | -possessor | -case |
| чар | қажынға | қонуп | |||||||
| чар | қаш | -(з)Х(н) | -ГА | қон | -(Х)п | ||||
| берег,яр | на | -ПОСС.3.ЕД | -ДАТ | ночевать,спать | -СОЕД | ||||
| сущ | сущ.служ | -прин | -падеж | гн | -деепр | ||||
| čar | qaš | -(z)X(n) | -GA | qon | -(X)p | ||||
| steep bank | stay for the night | -CONTEXT | |||||||
| n | vi | -converb |
| алып, | |||||
| ал | -(Х)п | ||||
| брать:СГД | -СОЕД | ||||
| г.служ | -деепр | ||||
| al | -(X)p | ||||
| take:Aktionsart | -CONTEXT | ||||
| v.aux | -converb |
| эртен | Том | öре | |||||
| эртен | Том | öре | |||||
| утром | Томь | вверх, наверх | |||||
| нар | ис | нар | |||||
| erten | Tom | öre | |||||
| in the morning | Tom | up | |||||
| adv | n.pers | adv |
| тайанмыстыбыс. | |||||
| тайан | -(Х)БХс | -Д | -(Х)БХс | ||
| плыть, опираясь о дно шестами | -ПЕРФ | -ПРШ1 | -1.МН | ||
| гн | -аспект | -время | -лицо | ||
| tayan | -(X)BXs | -D | -(X)BXs | ||
| lean on | -PERF | -PST1 | -1.PL | ||
| vi | -aspect | -tense | -person |
Rus | Спустились к речке, заночевали, а утром шестами поплыли выше по Томи. |
Eng | We lowered down the river, spent the night on the bank near the boat and swam further up the Tom with punt-poles in the morning. |
| Ол | |||||
| ол | |||||
| тот(та,то) | |||||
| мест-прил | |||||
| ol | |||||
| that | |||||
| pron-adj |
| тайанған | |||||
| тайан | -ГАн | ||||
| плыть, опираясь о дно шестами | -ПЕРФ | ||||
| гн | -прич | ||||
| tayan | -GAn | ||||
| lean on | -PERF | ||||
| vi | -part |
| кижи, | |||||
| кижи | |||||
| человек | |||||
| сущ | |||||
| kiži | |||||
| man | |||||
| n |
| Порсулға | четтибис, | |||||||
| Порсул | -ГА | чет | -Д | -(Х)БХс | ||||
| Порсул | -ДАТ | достигать, доходить | -ПРШ1 | -1.МН | ||||
| ис | -падеж | гп | -время | -лицо | ||||
| Porsul | -GA | čet | -D | -(X)BXs | ||||
| Porsul | -DAT | reach | -PST1 | -1.PL | ||||
| n.pers | -case | vt | -tense | -person |
| чулат | пелтиринге. | ||||||
| чулат | пелтир | -(з)Х(н) | -ГА | ||||
| речка | устье реки | -ПОСС.3.ЕД | -ДАТ | ||||
| сущ | сущ | -прин | -падеж | ||||
| čulat | peltir | -(z)X(n) | -GA | ||||
| river | mouth of a river | -POSS.3.SG | -DAT | ||||
| n | n | -possessor | -case |
Rus | Поднимались шестами? и (скоро) достигли Порсула, устья речки. |
Eng | We got up the Tom river with punt-poles and soon had reached Poesule, the river-head. |
| Порсулда, | саста | ||||||||
| Порсул | -ДА | сас | -ДА | ||||||
| Порсул | -ЛОК | болото | -ЛОК | ||||||
| ис | -падеж | сущ | -падеж | ||||||
| Porsul | -DA | sas | -DA | ||||||
| Porsul | -LOC | marsh | -LOC | ||||||
| n.pers | -case | n | -case |
| чöрÿп, | ||||||
| чöр | -(Х)п | |||||
| ходить | -СОЕД | |||||
| гн | -деепр | |||||
| čör | -(X)p | |||||
| walk, go on foot | -CONTEXT | |||||
| vi | -converb |
| Порсул | кöдÿрезин | тилеп | |||||||
| Порсул | кöдÿре | -(з)Хн | тиле | -(Х)п | |||||
| Порсул | болото | -ПОСС.3.ВИН | искать | -СОЕД | |||||
| ис | сущ | -падеж | гп | -деепр | |||||
| Porsul | ködüre | -(z)Xn | tile | -(X)p | |||||
| Porsul | *** | -POSS.3.ACC | look for | -CONTEXT | |||||
| n.pers | n | -case | vt | -converb |
| таппаан, | ÿстÿнгÿ | ||||||
| тап | -БААн | ÿстÿнгÿ | |||||
| находить,найти | -ОТРИЦ | верхний, ближе к истоку | |||||
| гп | -деепр | прил | |||||
| tap | -BAAn | üstüngü | |||||
| find | -NEG | upper (reaches of a river) | |||||
| vt | -converb | adj |
| Қыдас | |||||
| Қыдас | |||||
| р. Кыдас | |||||
| ис | |||||
| Qıdas | |||||
| Kydas | |||||
| n.pers |
| тайана | пердибис. | |||||||
| тайан | -А | пер | -Д | -(Х)БХс | ||||
| плыть, опираясь о дно шестами | -ДПРА | дать:СГД1 | -ПРШ1 | -1.МН | ||||
| гн | -деепр | г.служ | -время | -лицо | ||||
| tayan | -A | per | -D | -(X)BXs | ||||
| lean on | -GERA | give:Aktionsart1 | -PST1 | -1.PL | ||||
| vi | -gerund | v.aux | -tense | -person |
Rus | На Порсуле ходили по болоту (с кочками), не найдя Порсульского болота без кочек, мы отправились на шестах до речки Верхний Кыдас. |
Eng | We were wondering over the Porsule's mud (with hummocks), we left it when failed to find Porsule's mud without hummocks and with punt-poles we swam till the river of Verhny (Upper) Kyzas. |
| Қыдасқа | |||||||
| Қыдас | -ГА | ||||||
| р. Кыдас | -ДАТ | ||||||
| ис | -падеж | ||||||
| Qıdas | -GA | ||||||
| Kydas | -DAT | ||||||
| n.pers | -case |
| эртоқ | |||||||
| эрт | -ОК | ||||||
| протекать(о времени) | -же | ||||||
| гн | -мод.нар | ||||||
| ert | -OK | ||||||
| четтибис. | ||||||
| чет | -Д | -(Х)БХс | ||||
| достигать, доходить | -ПРШ1 | -1.МН | ||||
| гп | -время | -лицо | ||||
| čet | -D | -(X)BXs | ||||
| reach | -PST1 | -1.PL | ||||
| vt | -tense | -person |
Rus | Быстро достигли Кыдаса. |
Eng | We reached Kyzas very quickly. |
| Ӱстÿнгÿ | |||||
| ÿстÿнгÿ | |||||
| верхний, ближе к истоку | |||||
| прил | |||||
| üstüngü | |||||
| upper (reaches of a river) | |||||
| adj |
| Қыдастың | пелтиринге | |||||||
| Қыдас | -НХң | пелтир | -(з)Х(н) | -ГА | ||||
| р. Кыдас | -РОД | устье реки | -ПОСС.3.ЕД | -ДАТ | ||||
| ис | -падеж | сущ | -прин | -падеж | ||||
| Qıdas | -NXŋ | peltir | -(z)X(n) | -GA | ||||
| Kydas | -GEN | mouth of a river | -POSS.3.SG | -DAT | ||||
| n.pers | -case | n | -possessor | -case |
| четкенмис, | ||||||
| чет | -ГАн | -(Х)БХс | ||||
| достигать, доходить | -ПРШ2 | -1.МН | ||||
| гп | -время | -лицо | ||||
| čet | -GAn | -(X)BXs | ||||
| reach | -PST2 | -1.PL | ||||
| vt | -tense | -person |
| суғ | қажында | пир | кебе | ||||||||
| суг | қаш | -(з)Х(н) | -ДА | пир | кебе | ||||||
| река | берег | -ПОСС.3.ЕД | -ЛОК | один | лодка | ||||||
| сущ | сущ | -прин | -падеж | числ-сущ | сущ | ||||||
| sug | qaš | -(z)X(n) | -DA | pir | kebe | ||||||
| river | bank | -POSS.3.SG | -LOC | one | boat | ||||||
| n | n | -possessor | -case | num-n | n |
| тÿңдертип | сал | чатча, | öре | ||||||||||
| тÿңдер | -(Х)т | -(Х)п | сал | чат | -(п)ча | öре | |||||||
| опрокинуть, повалить | -кауз | -СОЕД | класть:СГД | лежать | -НСТ | вверх, наверх | |||||||
| гп | -залог | -деепр | г.служ | гн | -время | нар | |||||||
| tüŋder | -(X)t | -(X)p | sal | čat | -(p)ča | öre | |||||||
| knock down | -caus | -CONTEXT | put:Aktionsart | lie | -PRS | up | |||||||
| vt | -voice | -converb | v.aux | vi | -tense | adv |
| чар | қажына | тебе | ||||||||
| чар | қаш | -(з)Х(н) | -ГА | тебе | ||||||
| берег,яр | край | -ПОСС.3.ЕД | -ДАТ | в сторону | ||||||
| сущ | сущ | -прин | -падеж | псл | ||||||
| čar | qaš | -(z)X(n) | -GA | tebe | ||||||
| steep bank | edge | -POSS.3.SG | -DAT | towards | ||||||
| n | n | -possessor | -case | postp |
| анаң | кöргенмис: | ||||||
| анаң | кöр | -ГАн | -(Х)БХс | ||||
| потом,затем | видеть, смотреть | -ПРШ2 | -1.МН | ||||
| мест-нар | гп | -время | -лицо | ||||
| anaŋ | kör | -GAn | -(X)BXs | ||||
| then | see, look | -PST2 | -1.PL | ||||
| pron-adv | vt | -tense | -person |
| пир | одаңаш | кöрÿнча, | ||||||
| пир | одаң | -Аш | кöрÿн | -(п)ча | ||||
| один | шалаш | -уменьш-ласк | виднеться(быть на виду) | -НСТ | ||||
| числ-сущ | сущ | -дерив.сущ | гн | -время | ||||
| pir | odaŋ | -Aš | körün | -(p)ča | ||||
| one | shelter | -demin-carit | appear, be seen | -PRS | ||||
| num-n | n | -deriv.n | vi | -tense |
| тÿдÿнек | кöгерча, | кижилер | ÿннери | |||||||||
| тÿдÿн | -(А)К | кöгер | -(п)ча | кижи | -ЛАр | ÿн | -ЛАр | -(з)Х(н) | ||||
| дым | -уменьш-ласк | синеть | -НСТ | человек | -МН | голос | -МН | -ПОСС.3.ЕД | ||||
| сущ | -дерив.сущ | гп | -время | сущ | -число | сущ | -число | -прин | ||||
| tüdün | -(A)K | köger | -(p)ča | kiži | -LAr | ün | -LAr | -(z)X(n) | ||||
| smoke | -demin-carit | turn blue, appear blue | -PRS | man | -PL | voice | -PL | -POSS.3.SG | ||||
| n | -deriv.n | vt | -tense | n | -plural | n | -plural | -possessor |
| уғулча. | |||||
| уғул | -(п)ча | ||||
| слышаться | -НСТ | ||||
| гн | -время | ||||
| uγul | -(p)ča | ||||
| be heard | -PRS | ||||
| vi | -tense |
Rus | Когда мы доплыли до устья Верхнего Кыдаса, то увидели, что на берегу лежит одна перевернутая лодка, а выше по берегу речки небольшой шалаш стоит, дымок (оттуда) синеет, слышатся голоса людей. |
Eng | When we swam till Kyzas's river-head we saw the boat turned upside down on it's bank, and upper along the river bank there was the small shelter, blue smoke was rising from it and we heard some men's voices. |
| Кебени | тартып | салып, | |||||||
| кебе | -НЫ | тарт | -(Х)п | сал | -(Х)п | ||||
| лодка | -ВИН | тянуть,тащить | -СОЕД | класть:СГД | -СОЕД | ||||
| сущ | -падеж | гп | -деепр | г.служ | -деепр | ||||
| kebe | -NI | tart | -(X)p | sal | -(X)p | ||||
| boat | -ACC | pull | -CONTEXT | put:Aktionsart | -CONTEXT | ||||
| n | -case | vt | -converb | v.aux | -converb |
| анаң | шыққанмыс | ||||||||
| анаң | шық | -ГАн | -(Х)БХс | ||||||
| потом,затем | подниматься, взбираться | -ПРШ2 | -1.МН | ||||||
| мест-нар | гн | -время | -лицо | ||||||
| anaŋ | šıq | -GAn | -(X)BXs | ||||||
| then | climb | -PST2 | -1.PL | ||||||
| pron-adv | vi | -tense | -person |
| "пай | оол!". | |||||
| пай | оол | |||||
| ой | ||||||
| межд | ||||||
| pay | ||||||
| Oh! | ||||||
| interj |
Rus | З атянув лодку на берег, подходим - О! Господи! |
Eng | We pulled the boat on the bank, came up the shelter and - Oh! Good God! |
| Меең | |||||
| меең | |||||
| мой(я,е) | |||||
| мест-прил | |||||
| meeŋ | |||||
| my | |||||
| pron-adj |
| абамның | қарындажыба, | |||||||
| аба | -(Х)м | -НХң | қарындаш | -(з)Х(н) | -БА | |||
| отец | -ПОСС.1.ЕД | -РОД | брат | -ПОСС.3.ЕД | -СОВМ-ОРУД | |||
| сущ | -прин | -падеж | сущ | -прин | -падеж | |||
| aba | -(X)m | -NXŋ | qarındaš | -(z)X(n) | -BA | |||
| father | -POSS.1.SG | -GEN | brother | -POSS.3.SG | -COM-INSTR | |||
| n | -possessor | -case | n | -possessor | -case |
| Аркадий | теп, | ачамма | Мöкке | |||||||
| Аркадий | теп | ача | -(Х)м | -БА | Мöкке | |||||
| Аркадий | по имени | дядя | -ПОСС.1.ЕД | -СОВМ-ОРУД | Мёкке | |||||
| ис | посл | сущ | -прин | -падеж | ис | |||||
| Arkadiy | tep | ača | -(X)m | -BA | Mökke | |||||
| Arkadiy | called | uncle | -POSS.1.SG | -COM-INSTR | Mokke | |||||
| n.pers | postp | n | -possessor | -case | n.pers |
| аққамның | кичиг | оғлу | Миша | ачам | |||||||
| аққа | -(Х)м | -НХң | кичиг | оғлу | Миша | ача | -(Х)м | ||||
| дед | -ПОСС.1.ЕД | -РОД | младший | сын | Михаил | дядя | -ПОСС.1.ЕД | ||||
| сущ | -прин | -падеж | прил | сущ | ис | сущ | -прин | ||||
| aqqa | -(X)m | -NXŋ | kičig | oγlü | Miša | ača | -(X)m | ||||
| grandfather | -POSS.1.SG | -GEN | younger | son | Misha | uncle | -POSS.1.SG | ||||
| n | -possessor | -case | adj | n | n.pers | n | -possessor |
| ийгеле | по | турчалар. | ||||||
| ийгеле | по | тур | -(п)ча | -ЛАр | ||||
| вдвоем | стоять | -НСТ | -МН | |||||
| числ-нар | гн | -время | -число | |||||
| iygele | tur | -(p)ča | -LAr | |||||
| two | stand | -PRS | -PL | |||||
| num-adv | vi | -tense | -plural |
Rus | Стоят перед нами брат моего отца дядя Аркадий и дядя Миша, младший сын деда моего Мйокке. |
Eng | There was my father's brother uncle Arcady and uncle Misha, the youngest son of my grandfather Myokke standing before us. |
| Қазанға | эт | пыжыр | салтырлар. | ||||||
| қазан | -ГА | эт | пыжыр | сал | -(п)ДХр | -ЛАр | |||
| котел | -ДАТ | мясо | варить | класть:СГД | -ОПОСР.ПРШ | -МН | |||
| сущ | -падеж | сущ | гп | г.служ | -время | -число | |||
| qazan | -GA | et | pıžır | sal | -(p)DXr | -LAr | |||
| copper | -DAT | meat | boil | put:Aktionsart | -INDIR.PST | -PL | |||
| n | -case | n | vt | v.aux | -tense | -plural |
Rus | Они уже сварили в котле мясо. |
Eng | They already had cooked meat in the pot. |
| Ӱргÿнÿжÿп | эрбектежип, | ||||||
| ÿргÿн | -(Х)ш | -(Х)п | эрбектеш | -(Х)п | |||
| радоваться | -реципр | -СОЕД | разговаривать | -СОЕД | |||
| гн | -залог | -деепр | гн | -деепр | |||
| ürgün | -(X)š | -(X)p | erbekteš | -(X)p | |||
| be glad/happy | -recipr | -CONTEXT | speak | -CONTEXT | |||
| vi | -voice | -converb | vi | -converb |
| чииш | чидибис, | |||||
| чииш | чи | -Д | -(Х)БХс | |||
| пища,еда,продукты | есть,кушать | -ПРШ1 | -1.МН | |||
| сущ | гп | -время | -лицо | |||
| čiiš | či | -D | -(X)BXs | |||
| meal, food | eat | -PST1 | -1.PL | |||
| n | vt | -tense | -person |
| сураштырып, | уңнаштыбыс. | |||||||
| сураштыр | -(Х)п | уңна | -(Х)ш | -Д | -(Х)БХс | |||
| распрашивать | -СОЕД | узнать | -реципр | -ПРШ1 | -1.МН | |||
| гп | -деепр | гп | -залог | -время | -лицо | |||
| suraštır | -(X)p | uŋna | -(X)š | -D | -(X)BXs | |||
| question, inquire | -CONTEXT | know | -recipr | -PST1 | -1.PL | |||
| vt | -converb | vt | -voice | -tense | -person |
Rus | Радостно разговаривая, мы ели вместе, расспрашивали друг друга, узнавали новости. |
Eng | We were gladly talking, eating together and asking each other about the last news. |
| Аркадий | |||||
| Аркадий | |||||
| Аркадий | |||||
| ис | |||||
| Arkadiy | |||||
| Arkadiy | |||||
| n.pers |
| ачамма | Миша | ачам, | ||||||
| ача | -(Х)м | -БА | Миша | ача | -(Х)м | |||
| дядя | -ПОСС.1.ЕД | -СОВМ-ОРУД | Михаил | дядя | -ПОСС.1.ЕД | |||
| сущ | -прин | -падеж | ис | сущ | -прин | |||
| ača | -(X)m | -BA | Miša | ača | -(X)m | |||
| uncle | -POSS.1.SG | -COM-INSTR | Misha | uncle | -POSS.1.SG | |||
| n | -possessor | -case | n.pers | n | -possessor |
| Мöкке | аққамның, | ийгеле | по | |||||||
| Мöкке | аққа | -(Х)м | -НХң | ийгеле | по | |||||
| Мёкке | дед | -ПОСС.1.ЕД | -РОД | вдвоем | этот | |||||
| ис | сущ | -прин | -падеж | числ-нар | мест-прил | |||||
| Mökke | aqqa | -(X)m | -NXŋ | iygele | po | |||||
| Mokke | grandfather | -POSS.1.SG | -GEN | two | this | |||||
| n.pers | n | -possessor | -case | num-adv | pron-adj |
| Қыдастың | тағларынға | чöруп, | |||||||||
| Қыдас | -НХң | таг | -ЛАр | -(з)Х(н) | -ГА | чöр | -(Х)п | ||||
| р. Кыдас | -РОД | гора | -МН | -ПОСС.3.ЕД | -ДАТ | ходить | -СОЕД | ||||
| ис | -падеж | сущ | -число | -прин | -падеж | гн | -деепр | ||||
| Qıdas | -NXŋ | tag | -LAr | -(z)X(n) | -GA | čör | -(X)p | ||||
| Kydas | -GEN | mountain | -PL | -POSS.3.SG | -DAT | walk, go on foot | -CONTEXT | ||||
| n.pers | -case | n | -plural | -possessor | -case | vi | -converb |
| тескере-тамаштар | аңнапчаттырлар, | |||||||
| тескере-тамаш | -ЛАр | аңна | -(п)чаттыр | -ЛАр | ||||
| крот | -МН | охотиться | -ОПОСР.НСТ | -МН | ||||
| сущ | -число | гп | -время | -число | ||||
| teskere-tamaš | -LAr | aŋna | -(p)čattır | -LAr | ||||
| mole | -PL | hunt | -INDIR.PRS | -PL | ||||
| n | -plural | vt | -tense | -plural |
| эртен | иир | кöдÿреге | ||||||
| эртен | иир | кöдÿре | -ГА | |||||
| утром | вечер | болото | -ДАТ | |||||
| нар | сущ | сущ | -падеж | |||||
| erten | iir | ködüre | -GA | |||||
| in the morning | evening | *** | -DAT | |||||
| adv | n | n | -case |
| одурчаттырлар, | ||||||
| одур | -(п)чаттыр | -ЛАр | ||||
| сидеть | -ОПОСР.НСТ | -МН | ||||
| гн | -время | -число | ||||
| odur | -(p)čattır | -LAr | ||||
| sit | -INDIR.PRS | -PL | ||||
| vi | -tense | -plural |
| пир | киик | ат | сал, | ||||
| пир | киик | ат | сал | ||||
| один | косуля, дикая коза | стрелять | класть:СГД | ||||
| числ-сущ | сущ | гп | г.служ | ||||
| pir | kiik | at | sal | ||||
| one | roe | shoot | put:Aktionsart | ||||
| num-n | n | vt | v.aux |
| ааң | эдин | чип | чатчаттырлар. | |||||||
| ааң | эт | -(з)Хн | чи | -(Х)п | чат | -(п)чаттыр | -ЛАр | |||
| его/её | мясо | -ПОСС.3.ВИН | есть,кушать | -СОЕД | лежать: СГД | -ОПОСР.НСТ | -МН | |||
| мест-прил | сущ | -падеж | гп | -деепр | г.служ | -время | -число | |||
| aaŋ | et | -(z)Xn | či | -(X)p | čat | -(p)čattır | -LAr | |||
| his/her/its | meat | -POSS.3.ACC | eat | -CONTEXT | lie, be:Aktionsart | -INDIR.PRS | -PL | |||
| pron-adj | n | -case | vt | -converb | v.aux | -tense | -plural |
Rus | Оказывается, дядя Аркадий с дядей Мишей (деда Мйокке) охотятся на кротов в горах у Кыдаса, а утром и вечером сидят на болоте (без кочек) [в засаде], подстрелили одну косулю, вот ее мясо и едят. |
Eng | It turned out that uncle Arcady and uncle Misha (grandfather Myokke's) were hunting for the moles in the mountains near Kydas, and in the morning and in the evening they were sitting in the ambush on the mud (without hummocks), they already had |
| Чиш | чип | алып, | ||||||
| чиш | чи | -(Х)п | ал | -(Х)п | ||||
| пища,еда,продукты | есть,кушать | -СОЕД | брать:СГД | -СОЕД | ||||
| сущ | гп | -деепр | г.служ | -деепр | ||||
| čiš | či | -(X)p | al | -(X)p | ||||
| meal, food | eat | -CONTEXT | take:Aktionsart | -CONTEXT | ||||
| n | vt | -converb | v.aux | -converb |
| тöртеле | ийги | чарылыш | ||||
| тöртеле | ийги | чарылыш | ||||
| вчетвером | два | разойтись | ||||
| числ-нар | числ-сущ | гн | ||||
| törtele | iygi | čarılıš | ||||
| in a group of four | two | disperse | ||||
| num-adv | num-n | vi |
| пардыбыс. | ||||||
| пар | -Д | -(Х)БХс | ||||
| уходить:СГД | -ПРШ1 | -1.МН | ||||
| г.служ | -время | -лицо | ||||
| par | -D | -(X)BXs | ||||
| go:Aktionsart | -PST1 | -1.PL | ||||
| v.aux | -tense | -person |
Rus | Поев, мы по двое разошлись (в разные стороны). |
Eng | When we ate everything we dispersed by two into different directions. |
| Мен | Аркадий | ачамма | |||||
| мен | Аркадий | ача | -(Х)м | -БА | |||
| я | Аркадий | дядя | -ПОСС.1.ЕД | -СОВМ-ОРУД | |||
| мест-сущ | ис | сущ | -прин | -падеж | |||
| men | Arkadiy | ača | -(X)m | -BA | |||
| I | Arkadiy | uncle | -POSS.1.SG | -COM-INSTR | |||
| pron-n | n.pers | n | -possessor | -case |
| пардым | |||||
| пар | -Д | -(Х)м | |||
| идти | -ПРШ1 | -1.ЕД | |||
| гн | -время | -лицо | |||
| par | -D | -(X)m | |||
| go, drive | -PST1 | -1.SG | |||
| vi | -tense | -person |
| Порсул | кöдÿрезинге, | ийги | Миша | тöбере, | ||||||
| Порсул | кöдÿре | -(з)Х(н) | -ГА | ийги | Миша | тöбере | ||||
| Порсул | болото | -ПОСС.3.ЕД | -ДАТ | два | Михаил | вниз | ||||
| ис | сущ | -прин | -падеж | числ-сущ | ис | нар | ||||
| Porsul | ködüre | -(z)X(n) | -GA | iygi | Miša | töbere | ||||
| Porsul | *** | -POSS.3.SG | -DAT | two | Misha | down | ||||
| n.pers | n | -possessor | -case | num-n | n.pers | adv |
| пашқа | кöдÿреге, | пардылар. | |||||||
| пашқа | кöдÿре | -ГА | пар | -Д | -Ы | -ЛАр | |||
| другой | болото | -ДАТ | идти | -ПРШ1 | -3.ЕД | -МН | |||
| прил | сущ | -падеж | гн | -время | -лицо | -число | |||
| pašqa | ködüre | -GA | par | -D | -I | -LAr | |||
| another | *** | -DAT | go | -PST1 | -3.SG | -PL | |||
| adj | n | -case | vi | -tense | -person | -plural |
Rus | Я с дядей Аркадием пошел на болото у Порсула, а двое дядей Миш пошли на другое болото (без кочек). |
Eng | Uncle Arcady and I left for the mud near Porsule, and two of uncles Misha left for the other mud (without hummocks). |
| Ийги | чара | одуруп, | ||||
| ийги | чара | одур | -(Х)п | |||
| два | раздельно,отдельно,врозь | сидеть | -СОЕД | |||
| числ-сущ | нар | гн | -деепр | |||
| iygi | čara | odur | -(X)p | |||
| two | separately, apart | sit | -CONTEXT | |||
| num-n | adv | vi | -converb |
| иир | эртен | пир | аң | |||
| иир | эртен | пир | аң | |||
| вечер | утром | один | зверь, дикое животное | |||
| сущ | нар | числ-сущ | сущ | |||
| iir | erten | pir | aŋ | |||
| evening | in the morning | one | wild animal | |||
| n | adv | num-n | n |
| кöрбедибизоқ. | ||||||
| кöр | -БА | -Д | -(Х)БХс | -ОК | ||
| видеть, смотреть | -ОТР | -ПРШ1 | -1.МН | -же | ||
| гп | -мод | -время | -лицо | -мод.нар | ||
| kör | -BA | -D | -(X)BXs | -OK | ||
| see, look | -NEG | -PST1 | -1.PL | -emphatic | ||
| vt | -modal | -tense | -person | -mod.adv |
Rus | (Так) сидя [в засаде] по двое, вечером и утром, мы не видели ни одного зверя. |
Eng | So, sitting in the ambush by two, in the morning and in the evening we hadn't seen any animal at all. |
| Қыдаста | ийги | кÿн | ||||||||
| Қыдас | -ДА | ийги | кÿн | |||||||
| р. Кыдас | -ЛОК | два | день | |||||||
| ис | -падеж | числ-сущ | сущ | |||||||
| Qıdas | -DA | iygi | kün | |||||||
| Kydas | -LOC | two | day | |||||||
| n.pers | -case | num-n | n |
| соонда, | тÿшкÿ | чиижин | ||||||
| соонда | тÿш | -ГЫ | чииш | -(з)Хн | ||||
| после | полдень | -относит | пища,еда,продукты | -ПОСС.3.ВИН | ||||
| псл | сущ | -дерив.прил | сущ | -падеж | ||||
| soonda | tüš | -GI | čiiš | -(z)Xn | ||||
| after | midday | -relative | meal, food | -POSS.3.ACC | ||||
| postp | n | -deriv.adj | n | -case |
| чип | алғанда, | |||||||
| чи | -(Х)п | ал | -ГАн | -ДА | ||||
| есть,кушать | -СОЕД | брать:СГД | -ПЕРФ | -ЛОК | ||||
| гп | -деепр | г.служ | -прич | -падеж | ||||
| či | -(X)p | al | -GAn | -DA | ||||
| eat | -CONTEXT | take:Aktionsart | -PERF | -LOC | ||||
| vt | -converb | v.aux | -part | -case |
| Аркадий | ачам | айтты | ||||||
| Аркадий | ача | -(Х)м | айт | -Д | -Ы | |||
| Аркадий | дядя | -ПОСС.1.ЕД | говорить, сказать | -ПРШ1 | -3.ЕД | |||
| ис | сущ | -прин | гп | -время | -лицо | |||
| Arkadiy | ača | -(X)m | ayt | -D | -I | |||
| Arkadiy | uncle | -POSS.1.SG | say, tell | -PST1 | -3.SG | |||
| n.pers | n | -possessor | vt | -tense | -person |
| мааға: | "Сен | тайғаға | ||||||
| мааға | сен | тайға | -ГА | |||||
| мен:ДАТ | ты | тайга,лес | -ДАТ | |||||
| мест-сущ | мест-сущ | сущ | -падеж | |||||
| maaγa | sen | tayγa | -GA | |||||
| men:DAT | you(SG) | taiga, forest | -DAT | |||||
| pron-n | pron-n | n | -case |
| чöрбеен | кижизиң, | |||||||
| чöр | -БААн | кижи | -ЗЫң | |||||
| ходить | -ПЕРФ.ОТР | человек | -2.ЕД | |||||
| гн | -прич | сущ | -лицо | |||||
| čör | -BAAn | kiži | -ZIŋ | |||||
| walk, go on foot | -PERF.NEG | man | -2.SG | |||||
| vi | -part | n | -person |
| Қыдастың | тағының | |||||||
| Қыдас | -НХң | таг | -(з)Х(н) | -НХң | ||||
| р. Кыдас | -РОД | гора | -ПОСС.3.ЕД | -РОД | ||||
| ис | -падеж | сущ | -прин | -падеж | ||||
| Qıdas | -NXŋ | tag | -(z)X(n) | -NXŋ | ||||
| Kydas | -GEN | mountain | -POSS.3.SG | -GEN | ||||
| n.pers | -case | n | -possessor | -case |
| ээзинге | чақшынең | |||||||
| ээ | -(з)Х(н) | -ГА | чақшынең | |||||
| хозяин | -ПОСС.3.ЕД | -ДАТ | как положено | |||||
| сущ | -прин | -падеж | нар | |||||
| ee | -(z)X(n) | -GA | čaqšıneŋ | |||||
| master, boss | -POSS.3.SG | -DAT | *** | |||||
| n | -possessor | -case | adv |
| пашқойуп | ал, | |||||
| пашқой | -(Х)п | ал | ||||
| молиться, поклоняться | -СОЕД | брать:СГД | ||||
| гн | -деепр | г.служ | ||||
| pašqoy | -(X)p | al | ||||
| pray, worship | -CONTEXT | take:Aktionsart | ||||
| vi | -converb | v.aux |
| сааға | тарынмааң(ң?) | ÿлÿш | |||||||
| сааға | тарын | -БА | -ААң | ÿлÿш | |||||
| сен:ДАТ | обижаться | -ОТР | -ИМП.1.ЭКС | доля,судьба | |||||
| мест-сущ | гн | -мод | -наклон | сущ | |||||
| saaγa | tarın | -BA | -AAŋ | ülüš | |||||
| sen:DAT | be offended | -NEG | -IMP.1.DU | destiny, fate | |||||
| pron-n | vi | -modal | -mood | n |
| суранып | ал. | |||||
| суран | -(Х)п | ал | ||||
| упрашивать,умолять | -СОЕД | брать:СГД | ||||
| гп | -деепр | г.служ | ||||
| suran | -(X)p | al | ||||
| entrate, implore | -CONTEXT | take:Aktionsart | ||||
| vt | -converb | v.aux |
Rus | На Кыдасе через два дня, пообедав, дядя Аркадий сказал мне: "Ты ни разу на охоту не ходил, помолись хозяину вершины Кыдаса как положено, чтобы он не обижался на тебя и дал дол (удачу, счастье). АВЕ: когда съел обед, ... ты человек, который ещ |
Eng | In two days on Kydas, after we had dinner, uncle Arcady said to me: "You've never been hunting, pray to the Master of the top of Kydas as you are supposed to, for him to be offended by you and give you your part of bag. |
| Ам | пис | ийгеле | ||||
| ам | пис | ийгеле | ||||
| сейчас,теперь | мы | вдвоем | ||||
| нар | мест-суш | числ-нар | ||||
| am | pis | iygele | ||||
| now | we | two | ||||
| adv | pron-n | num-adv |
| суғ | қажынға | энеең, | ||||||
| суг | қаш | -(з)Х(н) | -ГА | эн | -ААң | |||
| река | берег | -ПОСС.3.ЕД | -ДАТ | спускаться | -ИМП.1.ЭКС | |||
| сущ | сущ | -прин | -падеж | гн | -наклон | |||
| sug | qaš | -(z)X(n) | -GA | en | -AAŋ | |||
| river | bank | -POSS.3.SG | -DAT | go down | -IMP.1.DU | |||
| n | n | -possessor | -case | vi | -mood |
| кебе | қыйзынға | |||||
| кебе | қый | -(з)Х(н) | -ГА | |||
| лодка | близость(рядом,около,у) | -ПОСС.3.ЕД | -ДАТ | |||
| сущ | сущ.служ | -прин | -падеж | |||
| kebe | qıy | -(z)X(n) | -GA | |||
| boat | vicinity(near) | -POSS.3.SG | -DAT | |||
| n | n.aux | -possessor | -case |
| тур | келип, | |||||
| тур | кел | -(Х)п | ||||
| стоять | приходить:СГД | -СОЕД | ||||
| гн | г.служ | -деепр | ||||
| tur | kel | -(X)p | ||||
| stand | come:Aktionsart | -CONTEXT | ||||
| vi | v.aux | -converb |
| сен | маттап | |||||
| сен | маттап | |||||
| ты | основательно | |||||
| мест-сущ | нар | |||||
| sen | mattap | |||||
| you(SG) | well, thoroughly | |||||
| pron-n | adv |
| пашқойзаң. | ||||
| пашқой | -ЗАң | |||
| молиться, поклоняться | -ИМП.2.ЕД.ВЕЖЛ | |||
| гн | -наклон | |||
| pašqoy | -ZAŋ | |||
| pray, worship | -IMP.2.SG.HON | |||
| vi | -mood |
Rus | Мы сейчас вместе спустимся к берегу , встанем у лодки и ты помолись как положено. АВЕ: Мы сейчас вдвоем спустимся на берег реки, встанем у (вблизи) лодки, и ты помолись, как положено. |
Eng | We shall low down the bank, stand near the boat and you will pray as you are supposed to. |
| Мен | ноо, | теп, | ||||
| мен | ноо | теп | ||||
| я | что | мол | ||||
| мест-сущ | мест-сущ | союз | ||||
| men | noo | tep | ||||
| I | what | saying | ||||
| pron-n | pron-n | conj |
| айтсам, | сен | |||||||
| айт | -ЗА | -(Х)м | сен | |||||
| говорить, сказать | -УСЛ | -ПОСС.1.ЕД | ты | |||||
| гп | -деепр | -прин | мест-сущ | |||||
| ayt | -ZA | -(X)m | sen | |||||
| say, tell | -COND | -POSS.1.SG | you(SG) | |||||
| vt | -converb | -possessor | pron-n |
| эдоқ | айт | |||||
| эдоқ | айт | |||||
| тоже,также | говорить, сказать | |||||
| нар | гп | |||||
| edoq | ayt | |||||
| too, also | say, tell | |||||
| adv | vt |
| келип, | |||||
| кел | -(Х)п | ||||
| приходить:СГД | -СОЕД | ||||
| г.служ | -деепр | ||||
| kel | -(X)p | ||||
| come:Aktionsart | -CONTEXT | ||||
| v.aux | -converb |
| маттап | пашқойарзың, | ||||||
| маттап | пашқой | -(А)р | -ЗЫң | ||||
| основательно | молиться | -НАСТ | -2.ЕД | ||||
| нар | гн | -время | -лицо | ||||
| mattap | pašqoy | -(A)r | -ZIŋ | ||||
| well, thoroughly | pray, worship | -PRS | -2.SG | ||||
| adv | vi | -tense | -person |
| чалған | келип | |||||
| чалған | кел | -(Х)п | ||||
| умолять,упрашивать | приходить:СГД | -СОЕД | ||||
| гн | г.служ | -деепр | ||||
| čalγan | kel | -(X)p | ||||
| beg, plead | come:Aktionsart | -CONTEXT | ||||
| vi | v.aux | -converb |
| Қыдастың | ээзинге". | |||||||
| Қыдас | -НХң | ээ | -(з)Х(н) | -ГА | ||||
| р. Кыдас | -РОД | хозяин | -ПОСС.3.ЕД | -ДАТ | ||||
| ис | -падеж | сущ | -прин | -падеж | ||||
| Qıdas | -NXŋ | ee | -(z)X(n) | -GA | ||||
| Kydas | -GEN | master, boss | -POSS.3.SG | -DAT | ||||
| n.pers | -case | n | -possessor | -case |
Rus | Что я скажу, ты то же повторяй (говори), хорошо молись, умоляй дух Кыдаса." |
Eng | You must repeat exactly what I shall say, pray as well as you can, beg the Master-ghost of Kydas." |
| Ээде | айтқан | |||||
| ээде | айт | -ГАн | ||||
| так | говорить, сказать | -ПЕРФ | ||||
| нар | гп | -прич | ||||
| eede | ayt | -GAn | ||||
| so | say, tell | -PERF | ||||
| adv | vt | -part |
| соонда, | Аркадий | ачамма | ||||||
| соонда | Аркадий | ача | -(Х)м | -БА | ||||
| после | Аркадий | дядя | -ПОСС.1.ЕД | -СОВМ-ОРУД | ||||
| псл | ис | сущ | -прин | -падеж | ||||
| soonda | Arkadiy | ača | -(X)m | -BA | ||||
| after | Arkadiy | uncle | -POSS.1.SG | -COM-INSTR | ||||
| postp | n.pers | n | -possessor | -case |
| мен | суғ | қажынға | ||||||
| мен | суг | қаш | -(з)Х(н) | -ГА | ||||
| я | река | берег | -ПОСС.3.ЕД | -ДАТ | ||||
| мест-сущ | сущ | сущ | -прин | -падеж | ||||
| men | sug | qaš | -(z)X(n) | -GA | ||||
| I | river | bank | -POSS.3.SG | -DAT | ||||
| pron-n | n | n | -possessor | -case |
| ээн | пардыбыс. | ||||||
| ээн | пар | -Д | -(Х)БХс | ||||
| спускаться | уходить:СГД | -ПРШ1 | -ПЕРФ | ||||
| гн | г.служ | -время | -аспект | ||||
| een | par | -D | -(X)BXs | ||||
| go down | go:Aktionsart | -PST1 | -1.PL | ||||
| vi | v.aux | -tense | -person |
Rus | После сказанного мы с дядей Аркадием спустились на берег. АВЕ: После того как он так сказал, дядя Аркадий и я спустились на берег реки. |
Eng | After he had said that to me, uncle Arcady and I lowered down to the bank. |
| Мени, | Аркадий | ачам, | ||||||
| мени | Аркадий | ача | -(Х)м | |||||
| мен:ВИН | Аркадий | дядя | -ПОСС.1.ЕД | |||||
| мест-сущ | ис | сущ | -прин | |||||
| meni | Arkadiy | ača | -(X)m | |||||
| men:ACC | Arkadiy | uncle | -POSS.1.SG | |||||
| pron-n | n.pers | n | -possessor |
| кебе | пажынаң | ырақ | эбес | ||||||
| кебе | паш | -(з)Х(н) | -ТАң | ырақ | эбес | ||||
| лодка | нос | -ПОСС.3.ЕД | -ИСХ | далеко | не | ||||
| сущ | сущ | -прин | -падеж | нар | мод.нар | ||||
| kebe | paš | -(z)X(n) | -TAŋ | ıraq | ebes | ||||
| boat | far away | not, without | |||||||
| n | adv | mod.adv |
| черге, | суғ | қажында | |||||||
| чер | -ГА | суг | қаш | -(з)Х(н) | -ДА | ||||
| место | -ДАТ | река | берег | -ПОСС.3.ЕД | -ЛОК | ||||
| сущ | -падеж | сущ | сущ | -прин | -падеж | ||||
| čer | -GA | sug | qaš | -(z)X(n) | -DA | ||||
| place | -DAT | river | bank | -POSS.3.SG | -LOC | ||||
| n | -case | n | n | -possessor | -case |
| сайға | |||||
| сай | -ГА | ||||
| гравий,галька | -ДАТ | ||||
| сущ | -падеж | ||||
| say | -GA | ||||
| gravel | -DAT | ||||
| n | -case |
| турғус | салды, | позу, | ||||||
| турғус | сал | -Д | -Ы | пос | -(з)Х(н) | |||
| ставить | класть:СГД | -ПРШ1 | -3.ЕД | сам, себя | -ПОСС.3.ЕД | |||
| гп | г.служ | -время | -лицо | мест-сущ | -прин | |||
| turγus | sal | -D | -I | pos | -(z)X(n) | |||
| put, place | put:Aktionsart | -PST1 | -3.SG | oneself, on one's own | -POSS.3.SG | |||
| vt | v.aux | -tense | -person | pron-n | -possessor |
| тезе, | кедерарақ | ||||
| тезе | кедере | -(а)рақ | |||
| а | в сторону(от кого-л) | -СРАВН | |||
| союз | нар | -ст.призн | |||
| teze | kedere | -(a)raq | |||
| as for | aside of | -COMPAR | |||
| conj | adv | -qual.dgr |
| тур | салды. | |||||
| тур | сал | -Д | -Ы | |||
| стоять | класть:СГД | -ПРШ1 | -3.ЕД | |||
| гн | г.служ | -время | -лицо | |||
| tur | sal | -D | -I | |||
| stand | put:Aktionsart | -PST1 | -3.SG | |||
| vi | v.aux | -tense | -person |
Rus | Дядя Аркадий поставил меня на береговую гальку недалеко от носа лодки. АВЕ: Меня дядя Аркадий поставил на гальку на берегу реки, на место (расположенное) недалеко от носа лодки, а сам в сторон(к)е встал. |
Eng | Uncle Arcady put me on the bank's pebbles not far from the head of the boat. |
| Мен | |||||
| мен | |||||
| я | |||||
| мест-сущ | |||||
| men | |||||
| I | |||||
| pron-n |
| Қыдастың | тағын | |||||
| Қыдас | -НХң | таг | -(з)Хн | |||
| р. Кыдас | -РОД | гора | -ПОСС.3.ВИН | |||
| ис | -падеж | сущ | -падеж | |||
| Qıdas | -NXŋ | tag | -(z)Xn | |||
| Kydas | -GEN | mountain | -POSS.3.ACC | |||
| n.pers | -case | n | -case |
| кöре | ||||
| кöр | -А | |||
| видеть, смотреть | -ДПРА | |||
| гп | -деепр | |||
| kör | -A | |||
| see | -GERA | |||
| vt | -gerund |
| тур | салдым. | |||||
| тур | сал | -Д | -(Х)м | |||
| стоять | класть:СГД | -ПРШ1 | -1.ЕД | |||
| гн | г.служ | -время | -лицо | |||
| tur | sal | -D | -(X)m | |||
| stand | put:Aktionsart | -PST1 | -1.SG | |||
| vi | v.aux | -tense | -person |
Rus | Я стоял, смотря на гору Кыдаса. |
Eng | I was standing, looking at the top of Kydas. |
| Аркадий | ачам | |||||
| Аркадий | ача | -(Х)м | ||||
| Аркадий | дядя | -ПОСС.1.ЕД | ||||
| ис | сущ | -прин | ||||
| Arkadiy | ača | -(X)m | ||||
| Arkadiy | uncle | -POSS.1.SG | ||||
| n.pers | n | -possessor |
| айтты: | "Мен | |||||||
| айт | -Д | -Ы | мен | |||||
| говорить, сказать | -ПРШ1 | -3.ЕД | я | |||||
| гп | -время | -лицо | мест-сущ | |||||
| ayt | -D | -I | men | |||||
| say, tell | -PST1 | -3.SG | I | |||||
| vt | -tense | -person | pron-n |
| чапсық | кижи | |||||
| чапсық | кижи | |||||
| ничтожный | человек | |||||
| прил | сущ | |||||
| čapsıq | kiži | |||||
| *** | man | |||||
| adj | n |
| сеең | чериңе | ||||||
| сеең | чер | -(Х)ң | -ГА | ||||
| твой(я,ё) | земля | -ПОСС.2.ЕД | -ДАТ | ||||
| мест-прил | сущ | -прин | -падеж | ||||
| seeŋ | čer | -(X)ŋ | -GA | ||||
| your(SG) | land | -POSS.2.SG | -DAT | ||||
| pron-adj | n | -possessor | -case |
| четтим, | |||||
| чет | -Д | -(Х)м | |||
| прийти, прибыть | -ПРШ1 | -1.ЕД | |||
| гп | -время | -лицо | |||
| čet | -D | -(X)m | |||
| come, arrive | -PST1 | -1.SG | |||
| vt | -tense | -person |
| Қыдас | ээзи, | мааға | айт | ||||||
| Қыдас | ээ | -(з)Х(н) | мааға | айт | |||||
| р. Кыдас | хозяин | -ПОСС.3.ЕД | мен:ДАТ | говорить, сказать | |||||
| ис | сущ | -прин | мест-сущ | гн | |||||
| Qıdas | ee | -(z)X(n) | maaγa | ayt | |||||
| Kydas | master, boss | -POSS.3.SG | men:DAT | say | |||||
| n.pers | n | -possessor | pron-n | vi |
| чоонда | кöп | чоқ, | ÿлÿжÿмнÿ | пер-е | пер, | ||||||||
| чоон | -ДА | кöп | чоқ | ÿлÿш | -(Х)м | -НХ | пер | -А | пер | ||||
| много | нет | доля | -ПОСС.1.ЕД | -ВИН | давать,дать | -ДПРА | дать:СГД1 | ||||||
| нар | межд | сущ | -прин | -падеж | гп | -деепр | г.служ | ||||||
| köp | čoq | ülüš | -(X)m | -NX | per | -A | per | ||||||
| much/many | no | share | -POSS.1.SG | -ACC | give | -GERA | give:Aktionsart1 | ||||||
| adv | interj | n | -possessor | -case | vt | -gerund | v.aux |
| пире | малчағынны | ||||||
| пире | мал | -чАК | -(з)Х(н) | -НЫ | |||
| какой-нибудь | скот | -уменьш-ласк | -ПОСС.3.ЕД | -ВИН | |||
| мест-прил | сущ | -дерив.сущ | -прин | -падеж | |||
| pire | mal | -čaq | -(z)X(n) | -NI | |||
| some | cattle | -demin-carit | -POSS.3.SG | -ACC | |||
| pron-adj | n | -deriv.n | -possessor | -case |
| ыза | пер!" | ||||||
| ыс | -А | пер | |||||
| посылать,отправлять | -ДПРА | дать:СГД2 | |||||
| гп | -деепр | г.служ | |||||
| ıs | -A | per | |||||
| send | -GERA | give:Aktionsart2 | |||||
| vt | -gerund | v.aux |
Rus | Дядя Аркадий сказал: "Я ничтожный человек пришел на твою землю, Дух Кыдаса, дай мне хотя бы немного удачи (доли), пошли какого-нибудь зверя". |
Eng | Uncle Arcady said: " I, the most worthless man came here to your earth, Master-ghost of Kydas, give me just a bit of success, send me at least an animal." |
| Аркадий | ачам | ноо | ||||||
| Аркадий | ача | -(Х)м | ноо | |||||
| Аркадий | дядя | -ПОСС.1.ЕД | что | |||||
| ис | сущ | -прин | мест-сущ | |||||
| Arkadiy | ača | -(X)m | noo | |||||
| Arkadiy | uncle | -POSS.1.SG | what | |||||
| n.pers | n | -possessor | pron-n |
| теди, | мен | эдоқ | |||||||
| те | -Д | -Ы | мен | эдоқ | |||||
| говорить,сказать | -ПРШ1 | -3.ЕД | я | тоже,также | |||||
| гп | -время | -лицо | мест-сущ | нар | |||||
| te | -D | -I | men | edoq | |||||
| speak, tell | -PST1 | -3.SG | I | too, also | |||||
| vt | -tense | -person | pron-n | adv |
| айтчам, | пир | |||||||
| айт | -(п)ча | -(Х)м | пир | |||||
| говорить, сказать | -НСТ | -1.ЕД | один | |||||
| гп | -время | -лицо | числ-сущ | |||||
| ayt | -(p)ča | -(X)m | pir | |||||
| say, tell | -PRS | -1.SG | one | |||||
| vt | -tense | -person | num-n |
| сöзÿн | саба | айтпаан. | ||||||
| сöс | -(з)Хн | саба | айт | -БААн | ||||
| слово | -ПОСС.3.ВИН | мимо | говорить, сказать | -ОТРИЦ | ||||
| сущ | -падеж | нар | гп | -деепр | ||||
| sös | -(z)Xn | saba | ayt | -BAAn | ||||
| word | -POSS.3.ACC | *** | say, tell | -NEG | ||||
| n | -case | adv | vt | -converb |
Rus | Что говорил дядя Аркадий, то и я повторял, ничего не пропуская. |
Eng | I was repeating uncle Arcady's words, exactly what he was saying, not missing anything. |
| Ээде | қанче-қанче | қадаа | ||||
| ээде | қанче-қанче | қадаа | ||||
| так | несколько | повторно | ||||
| нар | мест-прил | нар | ||||
| eede | qanče-qanče | qadaa | ||||
| so | *** | for the second time, anew | ||||
| adv | pron-adj | adv |
| айдыбыстым. | ||||||
| айт | -(Х)БХс | -Д | -(Х)м | |||
| говорить, сказать | -ПЕРФ | -НЕД.ПРШ | -1.ЕД | |||
| гн | -аспект | -время | -лицо | |||
| ayt | -(X)BXs | -D | -(X)m | |||
| say | -PERF | -PST | -1.SG | |||
| vi | -aspect | -tense | -person |
Rus | Так я сказал несколько раз. |
Eng | So I said several times. |
| Аркадий | ||||||
| Аркадий | ||||||
| Аркадий | ||||||
| ис | ||||||
| Arkadiy | ||||||
| Arkadiy | ||||||
| n.pers |
| ачам | айт | салча | |||||||
| ача | -(Х)м | айт | сал | -(п)ча | |||||
| дядя | -ПОСС.1.ЕД | говорить, сказать | класть:СГД | -НСТ | |||||
| сущ | -прин | гп | г.служ | -время | |||||
| ača | -(X)m | ayt | sal | -(p)ča | |||||
| uncle | -POSS.1.SG | say, tell | put:Aktionsart | -PRS | |||||
| n | -possessor | vt | v.aux | -tense |
| мааға: | "Пажыңны | черге | тööнче | |||||||||
| мааға | паш | -(Х)ң | -НЫ | чер | -ГА | тööнче | ||||||
| мен:ДАТ | голова | -ПОСС.2.ЕД | -ВИН | земля | -ДАТ | до | ||||||
| мест-сущ | сущ | -прин | -падеж | сущ | -падеж | псл | ||||||
| maaγa | paš | -(X)ŋ | -NI | čer | -GA | töönče | ||||||
| men:DAT | head | -POSS.2.SG | -ACC | land | -DAT | till | ||||||
| pron-n | n | -possessor | -case | n | -case | postp |
| мöккей | келип, | |||||
| мöккей | кел | -(Х)п | ||||
| кланяться (делать поклон) | приходить:СГД | -СОЕД | ||||
| гн | г.служ | -деепр | ||||
| mökkey | kel | -(X)p | ||||
| *** | come:Aktionsart | -CONTEXT | ||||
| vi | v.aux | -converb |
| пашқойун | салып | ||||||
| пашқой | -(Х)н | сал | -(Х)п | ||||
| молиться, поклоняться | -возвр | класть:СГД | -СОЕД | ||||
| гн | -залог | г.служ | -деепр | ||||
| pašqoy | -n | sal | -(X)p | ||||
| pray, worship | -reflex | put:Aktionsart | -CONTEXT | ||||
| vi | -voice | v.aux | -converb |
| одур". | ||||
| одур | ||||
| сидеть:СГД | ||||
| г.служ | ||||
| odur | ||||
| sit:Aktionsart | ||||
| v.aux |
Rus | Дядя Аркадий подсказывает мне: "Голову свою, склоняя до самой земли, молись". |
Eng | Uncle Arcady prompts to me: "You must pray, lowering your head down the very earth." |
| Мен | маттап | ||||
| мен | маттап | ||||
| я | основательно | ||||
| мест-сущ | нар | ||||
| men | mattap | ||||
| I | well, thoroughly | ||||
| pron-n | adv |
| мöккей | келип, | |||||
| мöккей | кел | -(Х)п | ||||
| кланяться (делать поклон) | приходить:СГД | -СОЕД | ||||
| гн | г.служ | -деепр | ||||
| mökkey | kel | -(X)p | ||||
| *** | come:Aktionsart | -CONTEXT | ||||
| vi | v.aux | -converb |
| пажымны | ||||||
| паш | -(Х)м | -НЫ | ||||
| голова | -ПОСС.1.ЕД | -ВИН | ||||
| сущ | -прин | -падеж | ||||
| paš | -(X)m | -NI | ||||
| head | -POSS.1.SG | -ACC | ||||
| n | -possessor | -case |
| черге | ле | тегдирбеенче | ||||||
| чер | -ГА | ле | тег | -ДХр | -БААнче | |||
| земля | -ДАТ | только,лишь | трогать,прикасаться | -кауз | -ЛИМИТ | |||
| сущ | -падеж | мод.нар | гп | -залог | -деепр | |||
| čer | -GA | le | teg | -DXR | -BAAnče | |||
| land | -DAT | only | touch | -caus | -LIMIT | |||
| n | -case | mod.adv | vt | -voice | -gerund |
| қалчам. | |||||
| қал | -(п)ча | -(Х)м | |||
| оставаться:СГД | -НСТ | -1.ЕД | |||
| г.служ | -время | -лицо | |||
| qal | -(p)ča | -(X)m | |||
| stay:Aktionsart | -PRS | -1.SG | |||
| v.aux | -tense | -person |
Rus | Я, старательно склоняясь, головой своей чуть ли не касаюсь земли. |
Eng | I bend carefully, nearly touching the earth with my head. |
| Маттап | пашқойчам. | |||||
| маттап | пашқой | -(п)ча | -(Х)м | |||
| основательно | молиться | -НСТ | -1.ЕД | |||
| нар | гн | -время | -лицо | |||
| mattap | pašqoy | -(p)ča | -(X)m | |||
| well, thoroughly | pray, worship | -PRS | -1.SG | |||
| adv | vi | -tense | -person |
Rus | Основательно молюсь. |
Eng | I'm praying thoroughly. |
| Эледе | |||||
| эле{гп}{еле} ДА | |||||
| сеять,просеивать | |||||
| полғанда, | |||||
| пол | -ГАн | -ДА | |||
| быть,существовать | -ПЕРФ | -ЛОК | |||
| гн | -прич | -падеж | |||
| pol | -GAn | -DA | |||
| be, exist | -PERF | -LOC | |||
| vi | -part | -case |
| мааға | қатқы | ||||
| мааға | қатқы | ||||
| мен:ДАТ | смех,хохот | ||||
| мест-сущ | сущ | ||||
| maaγa | qatqı | ||||
| men:DAT | laughter, laud laughterbe | ||||
| pron-n | n |
| уғул | парды, | |||||
| уғул | пар | -Д | -Ы | |||
| слышаться | уходить:СГД | -ПРШ1 | -3.ЕД | |||
| гн | г.служ | -время | -лицо | |||
| uγul | par | -D | -I | |||
| be heard | go:Aktionsart | -PST1 | -3.SG | |||
| vi | v.aux | -tense | -person |
| тур | келип | ||||
| тур | кел | -(Х)п | |||
| стоять: СГД | приходить:СГД | -СОЕД | |||
| г.служ | г.служ | -деепр | |||
| tur | kel | -(X)p | |||
| stand:Aktionsart | come:Aktionsart | -CONTEXT | |||
| v.aux | v.aux | -converb |
| қарчыйлан, | анаң | |||
| қарчыйлан | анаң | |||
| оборачиваться,обернуть | потом,затем | |||
| гн | мест-нар | |||
| qarčıylan | anaŋ | |||
| turn round | then | |||
| vi | pron-adv |
| кöргеним: | |||||
| кöр | -ГАн | -(Х)м | |||
| видеть, смотреть | -ПРШ2 | -1.ЕД | |||
| гп | -время | -лицо | |||
| kör | -GAn | -(X)m | |||
| see, look | -PST2 | -1.SG | |||
| vt | -tense | -person |
| ийги | Мишалар | ||||||
| ийги | Миша | -ЛАр | |||||
| два | Михаил | -МН | |||||
| числ-сущ | ис | -число | |||||
| iygi | Miša | -LAr | |||||
| two | Misha | -PL | |||||
| num-n | n.pers | -plural |
| чат | аңнанчалар, | |||||
| чат | аңнан | -(п)ча | -ЛАр | |||
| лежать | свалиться на бок | -НСТ | -МН | |||
| гн | гн | -время | -число | |||
| čat | aŋnan | -(p)ča | -LAr | |||
| lie | *** | -PRS | -PL | |||
| vi | vi | -tense | -plural |
| қатқыларынға | тöспин. | ||||||||
| қатқы | -ЛАр | -(з)Х(н) | -ГА | тöз | -БЫн | ||||
| смех,хохот | -МН | -ПОСС.3.ЕД | -ДАТ | ||||||
| сущ | -число | -прин | -падеж | ||||||
| qatqı | -LAr | -(z)X(n) | -GA | ||||||
| laughter, laud laughter | -PL | -POSS.3.SG | -DAT | ||||||
| n | -plural | -possessor | -case |
Rus | Через некоторое время до меня донесся смех, я встал, обернулся и увидел, что двое Миш от смеха катаются по земле. |
Eng | In some time I've heard someone's laughing, I got up, turned back and saw two uncles Misha roaring with laughter. |
| Анаң | маттап | кöргеним | |||||
| анаң | маттап | кöр | -ГАн | -(Х)м | |||
| потом,затем | основательно | видеть, смотреть | -ПРШ2 | -1.ЕД | |||
| мест-нар | нар | гп | -время | -лицо | |||
| anaŋ | mattap | kör | -GAn | -(X)m | |||
| then | well, thoroughly | see, look | -PST2 | -1.SG | |||
| pron-adv | adv | vt | -tense | -person |
| ылар | ийгеле | мени | асқайлап | қатқычақташчалар-но. | ||||||
| ылар | ийгеле | мени | асқайла | -(Х)п | *** | |||||
| они | вдвоем | мен:ВИН | высмеивать | -СОЕД | *** | |||||
| мест-сущ | числ-нар | мест-сущ | гп | -деепр | *** | |||||
| ılar | iygele | meni | asqayla | -(X)p | *** | |||||
| they | two | men:ACC | laugh, laugh at | -CONTEXT | *** | |||||
| pron-n | num-adv | pron-n | vt | -converb | *** |
Rus | Я пригляделся и понял, что они двое смеются надо мной. АВЕ: Потом внимательно посмотрел - они ведь, меня высмеивая, смеются. |
Eng | I looked attentively at them and it occurred to me they were laughing at me. |
| Ыларды | |||||
| ылар | -НЫ | ||||
| они | -ВИН | ||||
| мест-сущ | -падеж | ||||
| ılar | -NI | ||||
| they | -ACC | ||||
| pron-n | -case |
| ноо | полчығаннарын | |||||
| ноо | пол | -(п)чыған | -ЛАр | -(з)Хн | ||
| что | быть,существовать | -ИМПЕРФ | -МН | -ПОСС.3.ВИН | ||
| мест-сущ | гн | -прич | -число | -падеж | ||
| noo | pol | -(p)čıγan | -LAr | -(z)Xn | ||
| what | be, exist | -IMPERF | -PL | -POSS.3.ACC | ||
| pron-n | vi | -part | -plural | -case |
| кöрÿп, | меең | сраңай | |||||
| кöр | -(Х)п | меең | сраңай | ||||
| видеть, смотреть | -СОЕД | мой(я,е) | тут же,сразу же | ||||
| гп | -деепр | мест-прил | нар | ||||
| kör | -(X)p | meeŋ | sraŋay | ||||
| see, look | -CONTEXT | my | straight away, at once | ||||
| vt | -converb | pron-adj | adv |
| ла | сағыжым | |||||
| ле | сағыш | -(Х)м | ||||
| только,лишь | душа | -ПОСС.1.ЕД | ||||
| мод.нар | сущ | -прин | ||||
| le | saγıš | -(X)m | ||||
| only | soul | -POSS.1.SG | ||||
| mod.adv | n | -possessor |
| қарылбысты, | |||||
| қарыл | -(Х)БХс | -Д | -Ы | ||
| чувствовать себя плохо (душа) | -ПЕРФ | -ПРШ1 | -3.ЕД | ||
| гн | -аспект | -время | -лицо | ||
| qarıl | -(X)BXs | -D | -I | ||
| be in a bad mood | -PERF | -PST1 | -3.SG | ||
| vi | -aspect | -tense | -person |
| ыым | ||||||
| ыы | -(Х)м | |||||
| плачь,причитания | -ПОСС.1.ЕД | |||||
| сущ | -прин | |||||
| ıı | -(X)m | |||||
| sob | -POSS.1.SG | |||||
| n | -possessor |
| пас | келди. | |||||||
| пас | кел | -Д | -Ы | |||||
| ступать,идти | приходить:СГД | -ПРШ1 | -3.ЕД | |||||
| гп | г.служ | -время | -лицо | |||||
| pas | kel | -D | -I | |||||
| step, walk | come:Aktionsart | -PST1 | -3.SG | |||||
| vt | v.aux | -tense | -person |
Rus | Увидев это (как они ведут себя), у меня настроение пропало, и подступили слезы. АВЕ: Когда я увидел их (Увидев их ) [и] то, что они делали, у меня сразу же испортилось настроение и подступили рыдания. |
Eng | When I've seen that, I went out of a mood and felt tears on my eyes. |
| Ыымны | ||||||
| ыы | -(Х)м | -НЫ | ||||
| плачь,причитания | -ПОСС.1.ЕД | -ВИН | ||||
| сущ | -прин | -падеж | ||||
| ıı | -(X)m | -NI | ||||
| sob | -POSS.1.SG | -ACC | ||||
| n | -possessor | -case |
| тоқтат | ||||||
| тоқтат | ||||||
| останавливать | ||||||
| гп | ||||||
| toqtat | ||||||
| stop | ||||||
| vt |
| полбадым, | ||||||||
| пол | -БА | -Д | -(Х)м | |||||
| мочь | -ОТР | -ПРШ1 | -1.ЕД | |||||
| гн | -мод | -время | -лицо | |||||
| pol | -BA | -D | -(X)m | |||||
| can | -NEG | -PST1 | -1.SG | |||||
| vi | -modal | -tense | -person |
| сорсуғанче | ||||||
| сорсу | -ГАнче | |||||
| всхлипывать | -МАНЕРА | |||||
| гн | -деепр | |||||
| sorsu | -GAnče | |||||
| *** | -MANNER | |||||
| vi | -gerund |
| одаңа, | шығып | ||||||
| одаң | -ГА | шық | -(Х)п | ||||
| шалаш | -ДАТ | подниматься, взбираться | -СОЕД | ||||
| сущ | -падеж | гн | -деепр | ||||
| odaŋ | -GA | šıq | -(X)p | ||||
| shelter | -DAT | climb | -CONTEXT | ||||
| n | -case | vi | -converb |
| қанче | ле | |||||
| қанче | ле | |||||
| сколько | только,лишь | |||||
| мест-нар | мод.нар | |||||
| qanče | le | |||||
| how much/ many | only | |||||
| pron-adv | mod.adv |
| небечектеримни | ||||||
| небе | -чАК | -ЛАр | -(Х)м | -НЫ | ||
| предмет, вещь | -уменьш-ласк | -МН | -уменьш-ласк | -ВИН | ||
| сущ | -дерив.сущ | -число | -дерив.сущ | -падеж | ||
| nebe | -čaq | -LAr | -(X)m | -NI | ||
| thing | -demin-carit | -PL | -POSS.1.SG | -ACC | ||
| n | -deriv.n | -plural | -possessor | -case |
| шығып | алып, | кебеге | |||||||||
| шық | -(Х)п | ал | -(Х)п | кебе | -ГА | ||||||
| выходить: СГД | -СОЕД | взять | -СОЕД | лодка | -ДАТ | ||||||
| г.служ | -деепр | гп | -деепр | сущ | -падеж | ||||||
| šıq | -(X)p | al | -(X)p | kebe | -GA | ||||||
| go out:Aktionsart | -CONTEXT | take | -CONTEXT | boat | -DAT | ||||||
| v.aux | -converb | vt | -converb | n | -case |
| ээн | келип, | ||||||
| ээн | кел | -(Х)п | |||||
| спускаться | приходить:СГД | -СОЕД | |||||
| гн | г.служ | -деепр | |||||
| een | kel | -(X)p | |||||
| go down | come:Aktionsart | -CONTEXT | |||||
| vi | v.aux | -converb |
| кебени | ойдарып | алып, | ||||||||
| кебе | -НЫ | ойдара | -(Х)п | ал | -(Х)п | |||||
| лодка | -ВИН | перевертывать | -СОЕД | брать:СГД | -СОЕД | |||||
| сущ | -падеж | гп | -деепр | г.служ | -деепр | |||||
| kebe | -NI | oydara | -(X)p | al | -(X)p | |||||
| boat | -ACC | *** | -CONTEXT | take:Aktionsart | -CONTEXT | |||||
| n | -case | vt | -converb | v.aux | -converb |
| мағат | ныңнақ | кебе | полған, | |||||
| мағат | ныңнақ | кебе | пол | -ГАн | ||||
| очень,весьма | легкий | лодка | быть,существовать | -ПРШ2 | ||||
| нар | прил | сущ | гн | -время | ||||
| maγat | nıŋnaq | kebe | pol | -GAn | ||||
| very | light, easy | boat | be, exist | -PST2 | ||||
| adv | adj | n | vi | -tense |
| кебени | итчығаным | |||||||
| кебе | -НЫ | ит | -(п)чыған | -(Х)м | ||||
| лодка | -ВИН | толкать | -ПРШ.ИМПЕРФ | -1.ЕД | ||||
| сущ | -падеж | гп | -время | -лицо | ||||
| kebe | -NI | it | -(p)čıγan | -(X)m | ||||
| boat | -ACC | push | -PST.IMPERF | -1.SG | ||||
| n | -case | vt | -tense | -person |
| Миша | ачам | по | ||||||
| Миша | ача | -(Х)м | по | |||||
| Михаил | дядя | -ПОСС.1.ЕД | это | |||||
| ис | сущ | -прин | мест-сущ | |||||
| Miša | ača | -(X)m | po | |||||
| Misha | uncle | -POSS.1.SG | this one | |||||
| n.pers | n | -possessor | pron-n |
| эн-е | шабылды. | ||||||
| эне | шабыл | -Д | -Ы | ||||
| мать | бежать | -ПРШ1 | -3.ЕД | ||||
| сущ | гн | -время | -лицо | ||||
| ene | šabıl | -D | -I | ||||
| mother | run | -PST1 | -3.SG | ||||
| n | vi | -tense | -person |
Rus | Слез я сдержать не смог, со всхлипами я поднялся к шалашу, собрал все свои вещички, спустился (затем) к лодке, перевернул ее, лодка была очень легкая; когда я толкал лодку (к воде), быстро спустился дядя Миша. |
Eng | I couldn't held them, sobbing, I got up to the shelter, packed my stuff, afterwards lowered down to the boat and turned it, the boat was very light; when I was pushing it to water, uncle Misha lowered down quickly. |
| "Тарынма | оол, | ||||||
| тарын | -БА | оол | |||||
| обижаться | -ОТР | парень | |||||
| гн | -мод | сущ | |||||
| tarın | -BA | ool | |||||
| be offended | -NEG | fellow | |||||
| vi | -modal | n |
| таңда | нанарбыс | эмге", | теп | ||||||||||
| таңда | нан | -(А)р | -(Х)БХс | эм | -ГА | теп | |||||||
| завтра | возвращаться | -БУД | -1.МН | дом | -ДАТ | мол | |||||||
| нар | гн | -время | -лицо | сущ | -падеж | союз | |||||||
| taŋda | nan | -(A)r | -(X)BXs | em | -GA | tep | |||||||
| tomorrow | return | -FUT | -1.PL | house | -DAT | saying | |||||||
| adv | vi | -tense | -person | n | -case | conj |
| айдыб | оқ | ||||||
| айт | -(Х)п | оқ | |||||
| говорить, сказать | -СОЕД | же | |||||
| гн | -деепр | част | |||||
| ayt | -(X)p | oq | |||||
| say | -GER1 | emphatic | |||||
| vi | -converb | prtcl |
| кöрду. | |||||
| кöр | -Д | -Х | |||
| видеть, смотреть | -ПРШ1 | -3.ЕД | |||
| гп | -время | -лицо | |||
| kör | -D | -I | |||
| see, look | -PST1 | -3.SG | |||
| vt | -tense | -person |
Rus | - Не обижайся, парень, завтра поедем домой, - сказал он и смотрел (на меня). |
Eng | - No offence, old chap, we shall leave for home tomorrow, - he said, looking at me. |
| Мен | ааңма | |||||
| мен | ааңма | |||||
| я | ол:СОВМ-ОРУД | |||||
| мест-сущ | мест-сущ | |||||
| men | aaŋma | |||||
| I | ol:COM-INSTR | |||||
| pron-n | pron-n |
| эрбектешпедим. | ||||||
| эрбектеш | -БА | -Д | -(Х)м | |||
| разговаривать | -ОТР | -ПРШ1 | -1.ЕД | |||
| гн | -мод | -время | -лицо | |||
| erbekteš | -BA | -D | -(X)m | |||
| speak | -NEG | -PST1 | -1.SG | |||
| vi | -modal | -tense | -person |
Rus | Я с ним не разговаривал. |
Eng | I didn't talk to him. |
| Кебени | идип | |||||||
| кебе | -НЫ | ит | -(Х)п | |||||
| лодка | -ВИН | толкать | -СОЕД | |||||
| сущ | -падеж | гп | -деепр | |||||
| kebe | -NI | it | -(X)p | |||||
| boat | -ACC | push | -CONTEXT | |||||
| n | -case | vt | -converb |
| алып, | |||||
| ал | -(Х)п | ||||
| брать:СГД | -СОЕД | ||||
| г.служ | -деепр | ||||
| al | -(X)p | ||||
| take:Aktionsart | -CONTEXT | ||||
| v.aux | -converb |
| небечектеримни | ||||||
| небе | -чАК | -ЛАр | -(Х)м | -НЫ | ||
| предмет, вещь | -уменьш-ласк | -МН | -ПОСС.1.ЕД | -ВИН | ||
| сущ | -дерив.сущ | -число | -прин | -падеж | ||
| nebe | -čaq | -LAr | -(X)m | -NI | ||
| thing | -demin-carit | -PL | -POSS.1.SG | -ACC | ||
| n | -deriv.n | -plural | -possessor | -case |
| кебеге | салчығамда, | |||||||
| кебе | -ГА | сал | -(п)чыған | -ДА | ||||
| лодка | -ДАТ | положить, класть | -ИМПЕРФ | -ЛОК | ||||
| сущ | -падеж | гп | -прич | -падеж | ||||
| kebe | -GA | sal | -(p)čıγan | -DA | ||||
| boat | -DAT | put | -IMPERF | -LOC | ||||
| n | -case | vt | -part | -case |
| Миша | ачам, | чаш | оол, | қапчығай | |||||||
| Миша | ача | -(Х)м | чаш | оол | қапчығай | ||||||
| Михаил | дядя | -ПОСС.1.ЕД | молодой,юный | парень | быстро, скоро | ||||||
| ис | сущ | -прин | прил | сущ | нар | ||||||
| Miša | ača | -(X)m | čaš | ool | qapčıγay | ||||||
| Misha | uncle | -POSS.1.SG | young | fellow | quickly | ||||||
| n.pers | n | -possessor | adj | n | adv |
| одаңа | шығара | чÿгÿрÿп, | |||||||
| одаң | -ГА | шығара | чÿгÿр | -(Х)п | |||||
| шалаш | -ДАТ | бежать | -СОЕД | ||||||
| сущ | -падеж | гн | -деепр | ||||||
| odaŋ | -GA | čügür | -(X)p | ||||||
| shelter | -DAT | run | -CONTEXT | ||||||
| n | -case | vi | -converb |
| небечектерин | |||||
| небе | -чАК | -ЛАр | -(з)Хн | ||
| предмет, вещь | -уменьш-ласк | -МН | -ПОСС.3.ВИН | ||
| сущ | -дерив.сущ | -число | -падеж | ||
| nebe | -čaq | -LAr | -(z)Xn | ||
| thing | -demin-carit | -PL | -POSS.3.ACC | ||
| n | -deriv.n | -plural | -case |
| аленип, | |||||
| ален | -(Х)п | ||||
| нести, вести | -СОЕД | ||||
| гп | -деепр | ||||
| alen | -(X)p | ||||
| *** | -CONTEXT | ||||
| vt | -converb |
| кебеге | салып, | ||||||
| кебе | -ГА | сал | -(Х)п | ||||
| лодка | -ДАТ | положить, класть | -СОЕД | ||||
| сущ | -падеж | гп | -деепр | ||||
| kebe | -GA | sal | -(X)p | ||||
| boat | -DAT | put | -CONTEXT | ||||
| n | -case | vt | -converb |
| кебеге | кир | келип, | ||||||
| кебе | -ГА | кир | кел | -(Х)п | ||||
| лодка | -ДАТ | входить,заходить | приходить:СГД | -СОЕД | ||||
| сущ | -падеж | гн | г.служ | -деепр | ||||
| kebe | -GA | kir | kel | -(X)p | ||||
| boat | -DAT | enter | come:Aktionsart | -CONTEXT | ||||
| n | -case | vi | v.aux | -converb |
| суғ | тöбере | ыға | |||||
| суг | тöбере | ық | -А | ||||
| река | вниз | плавать, плыть | -ДПРА | ||||
| сущ | нар | гн | -деепр | ||||
| sug | töbere | ıq | -A | ||||
| river | down | swim, bathe | -GERA | ||||
| n | adv | vi | -gerund |
| пердибис. | |||||
| пер | -Д | -(Х)БХс | |||
| дать:СГД1 | -ПРШ1 | -1.МН | |||
| г.служ | -время | -лицо | |||
| per | -D | -(X)BXs | |||
| give:Aktionsart1 | -PST1 | -1.PL | |||
| v.aux | -tense | -person |
Rus | Столкнув (в воду) лодку, стал вещи свои складывать в лодку, (а в это время) дядя Миша, молодой парень, быстро сбегал в шалаш, принес свои вещи, положил в лодку, сел в лодку и - мы вместе поплыли вниз по реке. |
Eng | I pushed the boat on water and began to put my stuff in it, during that time uncle Misha, the young man, run back to the shelter and brought his stuff, put it into the boat, got in it and - we swam together down the river. |
| Ол | шенде | мен | он | пир | он | ийги | ||||||
| ол | шен | -ДА | мен | он | пир | он | ийги | |||||
| тот(та,то) | время,пора | -ЛОК | я | десять | один | десять | два | |||||
| мест-прил | сущ | -падеж | мест-сущ | числ-сущ | числ-сущ | числ-сущ | числ-сущ | |||||
| ol | šen | -DA | men | on | pir | on | iygi | |||||
| that | time | -LOC | I | ten | one | ten | two | |||||
| pron-adj | n | -case | pron-n | num-n | num-n | num-n | num-n |
| чаштығ | ||||||
| чаш | -ЛХг | |||||
| год | -имеющий | |||||
| сущ | -дерив.прил | |||||
| čaš | -lıg | |||||
| year | -having | |||||
| n | -deriv.adj |
| полғам. | ||||
| пол | -ГАн | -(Х)м | ||
| быть,существовать | -ПРШ2 | -1.ЕД | ||
| гн | -время | -лицо | ||
| pol | -GAn | -(X)m | ||
| be, exist | -PST2 | -1.SG | ||
| vi | -tense | -person |
Rus | В то время мне было 11 - 12 лет. |
Eng | I was abuot 11 - 12 years old that time. |
| Олоқ | кÿн | иир | ||||
| олоқ | кÿн | иир | ||||
| тот(та,то) же | день | вечер | ||||
| мест-нар | сущ | сущ | ||||
| oloq | kün | iir | ||||
| the same | day | evening | ||||
| pron-adj | n | n |
| саара, | Қорайға, | |||||
| саара | Қорай | -ГА | ||||
| к | Карай | -ДАТ | ||||
| псл | ис | -падеж | ||||
| saara | Qoray | -GA | ||||
| in direction to | Korai | -DAT | ||||
| postp | n.pers | -case |
| пистиң | аймаққа | |||||
| пис | -НХң | аймақ | -ГА | |||
| мы | -РОД | селение | -ДАТ | |||
| мест-суш | -падеж | сущ | -падеж | |||
| pis | -NXŋ | aymaq | -GA | |||
| we | -GEN | settlement, village | -DAT | |||
| pron-n | -case | n | -case |
| ық | келдибис. | ||||
| ық | кел | -Д | -(Х)БХс | ||
| плавать, плыть | приходить:СГД | -ПРШ1 | -1.МН | ||
| гн | г.служ | -время | -лицо | ||
| ıq | kel | -D | -(X)BXs | ||
| swim, bathe | come:Aktionsart | -PST1 | -1.PL | ||
| vi | v.aux | -tense | -person |
Rus | В тот же день под вечер мы приплыли в Карай, наше село. |
Eng | We got in Karay, our village just the very day by the evening. |
| Мен | пистиң | эмге, | ||||||
| мен | пис | -НХң | эм | -ГА | ||||
| я | мы | -РОД | дом | -ДАТ | ||||
| мест-сущ | мест-суш | -падеж | сущ | -падеж | ||||
| men | pis | -NXŋ | em | -GA | ||||
| I | we | -GEN | house | -DAT | ||||
| pron-n | pron-n | -case | n | -case |
| Миша | ачам | позунуң | |||||
| Миша | ача | -(Х)м | пос | -(з)Х(н) | -НХң | ||
| Михаил | дядя | -ПОСС.1.ЕД | свой | -ПОСС.3.ЕД | -РОД | ||
| ис | сущ | -прин | мест-прил | -прин | -падеж | ||
| Miša | ača | -(X)m | pos | -(z)X(n) | -NXŋ | ||
| Misha | uncle | -POSS.1.SG | own | -POSS.3.SG | -GEN | ||
| n.pers | n | -possessor | pron-adj | -possessor | -case |
| эминге | ||||
| эм | -(з)Х(н) | -ГА | ||
| дом | -ПОСС.3.ЕД | -ДАТ | ||
| сущ | -прин | -падеж | ||
| em | -(z)X(n) | -GA | ||
| house | -POSS.3.SG | -DAT | ||
| n | -possessor | -case |
| шыға | перди. | |||||
| шық | -А | пер | -Д | -Ы | ||
| подниматься, взбираться | -ДПРА | дать:СГД2 | -ПРШ1 | -3.ЕД | ||
| гн | -деепр | г.служ | -время | -лицо | ||
| šıq | -A | per | -D | -I | ||
| climb | -GERA | give:Aktionsart2 | -PST1 | -3.SG | ||
| vi | -gerund | v.aux | -tense | -person |
Rus | Я к себе домой, а дядя Миша к себе поднялся. |
Eng | I went to my home and uncle Misha rose up to his one. |
| Ээде | пол | чöр | |||
| ээде | пол | чöр | |||
| так | быть,существовать | ходить | |||
| нар | гн | гн | |||
| eede | pol | čör | |||
| so | be, exist | walk, go on foot | |||
| adv | vi | vi |
| келгенмис. | ||||
| кел | -ГАн | -(Х)БХс | ||
| вернуться | -ПРШ2 | -1.МН | ||
| гн | -время | -лицо | ||
| kel | -GAn | -(X)BXs | ||
| come | -PST2 | -1.PL | ||
| vi | -tense | -person |
Rus | Вот так мы сходили и вернулись. |
Eng | So that was our trip there and back. |
| Соонда | маң-сая | тоғашчам | ||||
| соонда | маң-сайа | тоғаш | -(п)ча | -(Х)м | ||
| потом,после | часто | встретиться | -НСТ | -1.ЕД | ||
| нар | нар | гн | -время | -лицо | ||
| soonda | maŋ-saya | toγaš | -(p)ča | -(X)m | ||
| then, after | *** | meet | -PRS | -1.SG | ||
| adv | adv | vi | -tense | -person |
| Миша | ачамға, | пир | шенде | ||||||
| Миша | ача | -(Х)м | -ГА | пир | шен | -ДА | |||
| Михаил | дядя | -ПОСС.1.ЕД | -ДАТ | один | время,пора | -ЛОК | |||
| ис | сущ | -прин | -падеж | числ-сущ | сущ | -падеж | |||
| Miša | ača | -(X)m | -GA | pir | šen | -DA | |||
| Misha | uncle | -POSS.1.SG | -DAT | one | time | -LOC | |||
| n.pers | n | -possessor | -case | num-n | n | -case |
| Томазақта. | ||||
| Томазақ{ис}{Томазақ} ДА | ||||
| Мыски | ||||
Rus | Потом часто встречал я дядю Мишу, (в) одно время - в Мысках. |
Eng | Than I used to meet uncle Misha very often, for some time - in Mysky. |
| Мен | Якуп | ||||
| мен | Якуп | ||||
| я | Яков | ||||
| мест-сущ | ис | ||||
| men | YAkup | ||||
| I | Iakov? | ||||
| pron-n | n.pers |
| ачамға | чатчығамда | Миша | ачам | ||||||||||
| ача | -(Х)м | -ГА | чат | -(п)чыған | -(Х)м | -ДА | Миша | ача | -(Х)м | ||||
| дядя | -ПОСС.1.ЕД | -ДАТ | жить | -ИМПЕРФ | -ПОСС.1.ЕД | -ЛОК | Михаил | дядя | -ПОСС.1.ЕД | ||||
| сущ | -прин | -падеж | гн | -прич | -прин | -падеж | ис | сущ | -прин | ||||
| ača | -(X)m | -GA | čat | -(p)čıγan | -(X)m | -DA | Miša | ača | -(X)m | ||||
| uncle | -POSS.1.SG | -DAT | live | -IMPERF | -POSS.1.SG | -LOC | Misha | uncle | -POSS.1.SG | ||||
| n | -possessor | -case | vi | -part | -possessor | -case | n.pers | n | -possessor |
| ыларды | оқ | чатқан. | |||||
| ылар | -НЫ | оқ | чат | -ГАн | |||
| они | -ВИН | тоже | жить | -ПРШ2 | |||
| мест-сущ | -падеж | част | гн | -время | |||
| ılar | -NI | oq | čat | -GAn | |||
| they | -ACC | emphatic | live | -PST2 | |||
| pron-n | -case | prtcl | vi | -tense |
Rus | Когда я жил у дяди Якупа, дядя Миша там же жил. |
Eng | When I lived at uncle Yakup's place, uncle Misha lived there as well. |
| Миша | ачам | мааға | мағат | ||||
| Миша | ача | -(Х)м | мааға | мағат | |||
| Михаил | дядя | -ПОСС.1.ЕД | мен:ДАТ | очень,весьма | |||
| ис | сущ | -прин | мест-сущ | нар | |||
| Miša | ača | -(X)m | maaγa | maγat | |||
| Misha | uncle | -POSS.1.SG | men:DAT | very | |||
| n.pers | n | -possessor | pron-n | adv |
| чақшы | полуп | |||
| чақшы | пол | -(Х)п | ||
| хорошо | быть,существовать | -СОЕД | ||
| нар | гн | -деепр | ||
| čaqšı | pol | -(X)p | ||
| well | be, exist | -CONTEXT | ||
| adv | vi | -converb |
| одурчаң. | ||||
| одур | -чАң | |||
| сидеть:СГД | -АОР | |||
| г.служ | -время | |||
| odur | -čAŋ | |||
| sit:Aktionsart | -AOR | |||
| v.aux | -tense |
Rus | Дядя Миша ко мне очень хорошо относился. |
Eng | Uncle Misha was good to me. |
| Кöрзең, | меең | ||||||
| кöр | -ЗА | -ң | меең | ||||
| видеть, смотреть | -УСЛ | -2.ЕД | мой(я,е) | ||||
| гп | -деепр | -лицо | мест-прил | ||||
| kör | -ZA | -(X)ŋ | meeŋ | ||||
| see | -COND | -2.SG | my | ||||
| vt | -converb | -person | pron-adj |
| чÿрек-им | |||||
| чÿрек | -(Х)м | ||||
| сердце | -ПОСС.1.ЕД | ||||
| сущ | -прин | ||||
| čürek | -(X)m | ||||
| heart | -POSS.1.SG | ||||
| n | -possessor |
| Миша | ачамға | тың | да | ||||||
| Миша | ача | -(Х)м | -ГА | тың | да | ||||
| Михаил | дядя | -ПОСС.1.ЕД | -ДАТ | очень, весьма | ведь | ||||
| ис | сущ | -прин | -падеж | нар | част | ||||
| Miša | ača | -(X)m | -GA | tıŋ | da | ||||
| Misha | uncle | -POSS.1.SG | -DAT | very | even | ||||
| n.pers | n | -possessor | -case | adv | prtcl |
| айланмаан | қалды. | |||||
| айлан | -БААн | қал | -Д | -Ы | ||
| поворачиваться | -ОТРИЦ | оставаться:СГД | -ПРШ1 | -3.ЕД | ||
| гн | -деепр | г.служ | -время | -лицо | ||
| aylan | -BAAn | qal | -D | -I | ||
| turn | -NEG | stay:Aktionsart | -PST1 | -3.SG | ||
| vi | -converb | v.aux | -tense | -person |
Rus | (Но) смотри-ка, сердце мое дядю Мишу (уже) не очень-то принимало. |
Eng | But I was surprised to clear up that my heart didn't take uncle Misha so close. |
| Миша | ачам | чақшы | кижи | ||||
| Миша | ача | -(Х)м | чақшы | кижи | |||
| Михаил | дядя | -ПОСС.1.ЕД | хороший | человек | |||
| ис | сущ | -прин | прил | сущ | |||
| Miša | ača | -(X)m | čaqšı | kiži | |||
| Misha | uncle | -POSS.1.SG | good | man | |||
| n.pers | n | -possessor | adj | n |
| полған, | |||
| пол | -ГАн | ||
| быть,существовать | -ПРШ2 | ||
| гн | -время | ||
| pol | -GAn | ||
| be, exist | -PST2 | ||
| vi | -tense |
| шаға | парып, | шағдаң | ||||||
| шаг | -ГА | пар | -(Х)п | шаг | -ТАң | |||
| война | -ДАТ | уходить | -СОЕД | война | -ИСХ | |||
| сущ | -падеж | гн | -деепр | сущ | -падеж | |||
| šag | -GA | par | -(X)p | šag | -TAŋ | |||
| war | -DAT | go | -CONTEXT | war | -ABL | |||
| n | -case | vi | -converb | n | -case |
| айланмаан | қалды. | |||||
| айлан | -БААн | қал | -Д | -Ы | ||
| возвращаться | -ОТРИЦ | оставаться:СГД | -ПРШ1 | -3.ЕД | ||
| гн | -деепр | г.служ | -время | -лицо | ||
| aylan | -BAAn | qal | -D | -I | ||
| come back | -NEG | stay:Aktionsart | -PST1 | -3.SG | ||
| vi | -converb | v.aux | -tense | -person |
Rus | Дядя Миша хороший был человек, ушел на войну, с войны не вернулся. |
Eng | Uncle Misha was a good man, he had left for the War and never came back. |