01
Оригинал
А. И. Чудояков

Транскрипция
A. İ. Čudoyakov
Современная кириллица
А. И. Чудояков

Eng
   A.I. Chudoyakov


02
Оригинал
АЧЫҚТА

Транскрипция
AČIQTA
Современная кириллица
АЧЫҚТА

Eng
   On the hunting


03
Оригинал
Аққамның ийгинчи қуртайағы тапқан кичиғ оғлунуң ады Миша полған.

Транскрипция
Aqqamnıŋ iyginči qurtayaγı tapqan kičiγ oγlunuŋ adı Miša polγan.
анализ
Аққамның        
аққа  -(Х)м  -НХң    
дед  -ПОСС.1.ЕД  -РОД    
сущ  -прин  -падеж    
aqqa  -(X)m  -NXŋ    
grandfather  -POSS.1.SG  -GEN    
n  -possessor  -case    

ийгинчи    қуртуйағы        
ийги  -(Х)нчЫ  қуртуйақ  -(з)Х(н)      
два  -порядк  старуха  -ПОСС.3.ЕД      
числ-сущ  -дерив.числ  сущ  -прин      
iygi  -(X)nčI  qurtuyaq  -(z)X(n)      
two  -ordinal  old woman  -POSS.3.SG      
num-n  -deriv.num  n  -possessor      

тапқан    кичиғ  оғлунуң    ады          
тап  -ГАн  кичиг  оғлу  -НХң  ат  -(з)Х(н)        
родить  -ПЕРФ  младший  сын  -РОД  имя  -ПОСС.3.ЕД        
гп  -прич  прил  сущ  -падеж  сущ  -прин        
tap  -GAn  kičig  oγlü  -NXŋ  at  -(z)X(n)        
give a birth  -PERF  younger  son  -GEN  name  -POSS.3.SG        
vt  -part  adj  n  -case  n  -possessor        

Миша  полған.      
Миша  пол  -ГАн    
Михаил  быть,существовать  -ПРШ2    
ис  гн  -время    
Miša  pol  -GAn    
Misha  be, exist  -PST2    
n.pers  vi  -tense    


Rus
   Младшего сына моего деда (со стороны отца) от его второй жены звали Миша. АВЕ: Имя младшего сына моего деда (со стороны отца), которого родила его вторая жена, было Миша.


Eng
  Misha was my grandfather's (my father's father) youngest son from his second wife.


04
Оригинал
Пис, оғанар, ааны Миша-ачам течеңмис.

Транскрипция
Pis, oγanar, aanı Miša-ačam tečeŋmis.
анализ
Пис,  оғаннар,  ааны  Миша  ачам        
пис  оғаннар  ааны  Миша  ача  -(Х)м      
мы  дети  ол:ВИН  Михаил  дядя  -ПОСС.1.ЕД      
мест  сущ  мест-сущ  ис  сущ  -прин      
pis  oγannar  aanı  Miša  ača  -(X)m      
we  children  ol:ACC  Misha  uncle  -POSS.1.SG      
pron  n  pron-n  n.pers  n  -possessor      

течеңмис.        
те  -чАң  -(Х)БХс    
называть  -АОР  -1.МН    
гп  -время  -лицо    
te  -čAŋ  -(X)BXs    
call  -AOR  -1.PL    
vt  -tense  -person    


Rus
   Мы, дети, называли его обычно дядя Миша.


Eng
  We, the children, usually called him uncle Misha.


05
Оригинал
Шағ алында, одус сегис па, чоқ, одус тоғуз чылларда ба мен ааңма чайғыда Том öре кииктеп парғанмыс.

Транскрипция
Šaγ alında, odus segis pa, čoq, odus toγuz čıllarda ba men aaŋma čayγıda Tom öre kiiktep parγanmıs.
анализ
Шағ  алында,  одус      
шаг  алында  одус      
война  раньше  тридцать      
сущ  нар  числ-сущ      
šag  alında  odus      
war  before, earlier  thirty      
n  adv  num-n      

сегис  па,  чоқ,  одус  тоғуз    
сегис  БА  чоқ  одус  тоғус    
восемь  ли,          или  или  тридцать  девять    
числ-сущ  мод.нар  союз  числ-сущ  числ-сущ    
segis  BA  čoq  odus  toγus    
eight  whether, or  or  thirty  nine    
num-n  mod.adv  conj  num-n  num-n    

чылларда      ба  мен    
чыл  -ЛАр  -ДА  БА  мен    
год  -МН  -ЛОК  ли,          или  я    
сущ  -число  -падеж  мод.нар  мест-сущ    
čıl  -LAr  -DA  BA  men    
year  -PL  -LOC  whether, or  I    
n  -plural  -case  mod.adv  pron-n    

ааңма  чайғыда    Том  öре      
ааңма  чайғы  -ДА  Том  öре      
ол:СОВМ-ОРУД  лето  -ЛОК  Томь  вверх, наверх      
мест-сущ  сущ  -падеж  ис  нар      
aaŋma  čayγı  -DA  Tom  öre      
ol:COM-INSTR  summer  -LOC  Tom  up      
pron-n  n  -case  n.pers  adv      

кииктеп    парғанмыс.        
киикте  -(Х)п  пар  -ГАн  -(Х)БХс    
добывать косуль  -СОЕД  уходить:СГД  -ПРШ2  -1.МН    
гн  -деепр  г.служ  -время  -лицо    
kiikte  -(X)p  par  -GAn  -(X)BXs    
hunt roes  -CONTEXT  go:Aktionsart  -PST2  -1.PL    
vi  -converb  v.aux  -tense  -person    


Rus
   Перед войной в 38 или 39 годах я с ним летом ходил вверх по Томи охотиться на косуль.


Eng
  Before the war in 38 or 39 year he took me to the hunting for the roes up the Tom river.


06
Оригинал
Меең абамның пир оқпа атчытқан, мағат текчыған қырлығ мылтық полған.

Транскрипция
Meeŋ abamnıŋ pir oqpa atčıtqan, maγat tekčıγan qırlıγ mıltıq polγan.
анализ
Меең  абамның      пир        
меең  аба  -(Х)м  -НХң  пир        
мой(я,е)  отец  -ПОСС.1.ЕД  -РОД  один        
мест-прил  сущ  -прин  -падеж  числ-сущ        
meeŋ  aba  -(X)m  -NXŋ  pir        
my  father  -POSS.1.SG  -GEN  one        
pron-adj  n  -possessor  -case  num-n        

оқпа    атчытқан,        
оқ  -БА  ат  -(п)чытқан      
пуля  -СОВМ-ОРУД  стрелять  -ИМПЕРФ      
сущ  -падеж  гп  -прич      
oq  -BA  at  -čitqan      
bullet  -COM-INSTR  shoot  -IMPERF      
n  -case  vt  -part      

мағат  текчыған    қырлығ      
мағат  тек  -(п)чыған  қырлыг      
очень,  попадать  -ИМПЕРФ  нарезной      
нар  гп  -прич  прил      
maγat  tek  -(p)čıγan  qırlıg      
very  hit (the target)  -IMPERF  rifled      
adv  vt  -part  adj      

мылтық  полған.      
мылтық  пол  -ГАн    
ружье  быть,существовать  -ПРШ2    
сущ  гн  -время    
mıltıq  pol  -GAn    
gun  be, exist  -PST2    
n  vi  -tense    


Rus
   У моего отца было нарезное ружье (винтовка), стреляющее пулей (АВЕ: пулями) и хорошо пристрелянное (метко стреляющее).


Eng
  My father had a rifle, shooting with a bullet, that shot well.


07
Оригинал
Ааны алып алдыбыс, пире недлеге чедер азық пелнеп алып, абам иштеген кебеге кирип алып, ийгеле Том öре тайаныбыстыбыс.

Транскрипция
Aanı alıp aldıbıs, pire nedlege čeder azıq pelnep alıp, abam ištegen kebege kirip alıp, iygele Tom öre tayanıbıstıbıs.
анализ
Ааны      
ааны      
ол:ВИН      
мест-сущ      
aanı      
ol:ACC      
pron-n      

алып    алдыбыс,      пире  недлеге    чедер    азық      
ал  -(Х)п  ал  -Д  -(Х)БХс  пире  недле  -ГА  чет  -(А)р  азық      
взять  -СОЕД  брать:СГД  -ПРШ1  -1.МН  что-нибудь,что-то  неделя  -ДАТ  достигать, доходить  -БУД  запас         продуктов      
гп  -деепр  г.служ  -время  -лицо  мест-сущ  сущ  -падеж  гп  -прич  сущ      
al  -(X)p  al  -D  -(X)BXs  pire  nedle  -GA  čet  -(A)r  azıq      
take  -CONTEXT  take:Aktionsart  -PST1  -1.PL  something  week  -DAT  reach  -FUT  stock of food for travel      
vt  -converb  v.aux  -tense  -person  pron-n  n  -case  vt  -part  n      

пелнеп    алып,        
пелне  -(Х)п  ал  -(Х)п      
готовить,приготавливать  -СОЕД  взять  -СОЕД      
гп  -деепр  гп  -деепр      
pelne  -(X)p  al  -(X)p      
cook, prepare  -CONTEXT  take  -CONTEXT      
vt  -converb  vt  -converb      

абам    иштеген        
аба  -(Х)м  иште  -ГАн      
отец  -ПОСС.1.ЕД  делать, работать  -ПЕРФ      
сущ  -прин  гп  -прич      
aba  -(X)m  ište  -GAn      
father  -POSS.1.SG  do, work  -PERF      
n  -possessor  vt  -part      

кебеге    кирип    алып,        
кебе  -ГА  кир  -(Х)п  ал  -(Х)п      
лодка  -ДАТ  входить,заходить  -СОЕД  брать:СГД  -СОЕД      
сущ  -падеж  гн  -деепр  г.служ  -деепр      
kebe  -GA  kir  -(X)p  al  -(X)p      
boat  -DAT  enter  -CONTEXT  take:Aktionsart  -CONTEXT      
n  -case  vi  -converb  v.aux  -converb      

ийгеле  Том  öре        
ийгеле  Том  öре        
вдвоем  Томь  вверх, наверх        
числ-нар  ис  нар        
iygele  Tom  öre        
two  Tom  up        
num-adv  n.pers  adv        

тайаныбыстыбыс.          
тайан  -(Х)БХс  -Д  -(Х)БХс    
плыть, опираясь о дно шестами  -ПЕРФ  -ПРШ1  -1.МН    
гн  -аспект  -время  -лицо    
tayan  -(X)BXs  -D  -(X)BXs    
lean on  -1.PL  -PST1  -1.PL    
vi  -person  -tense  -person    


Rus
   Мы взяли его с собой, съестного припаса где-то на неделю, сели в лодку, сделанную моим отцом, и отправились на шестах вверх по Томи. АВЕ: заготовили съестных припасов, которых должно было хватить где-то (примерно) на неделю,


Eng
  We took it about us, prepared food for about a week, got in the boat, made by my father and started up the Tom river with punt-poles.


08
Оригинал
Паштапқы кÿн Поғузақ пелтиринге четтибис, Қайа-соо, теп, аймақтаң Том кежиде, арий öре.

Транскрипция
Paštapqı kün Poγuzaq peltiringe čettibis, Qaya-soo, tep, aymaqtaŋ Tom kežide, ariy öre.
анализ
Паштапқы          
паштапқы          
первый          
числ-прил          
paštapqı          
first          
num-adj          

кÿн  Поғузақ  пелтиринге            
кÿн  Поғузақ  пелтир  -(з)Х(н)  -ГА        
день  р. Погузак  устье       реки  -ПОСС.3.ЕД  -ДАТ        
сущ  ис  сущ  -прин  -падеж        
kün  Poγuzaq  peltir  -(z)X(n)  -GA        
day  Pogusak  mouth of a river  -POSS.3.SG  -DAT        
n  n.pers  n  -possessor  -case        

четтибис,      Қайа-соо,            
чет  -Д  -(Х)БХс  Қайа-соо            
достигать, доходить  -ПРШ1  -1.МН  с. Камешки            
гп  -время  -лицо  ис            
čet  -D  -(X)BXs  Qaya-soo            
reach  -PST1  -1.PL  Kaya-soo            
vt  -tense  -person  n.pers            

теп,  аймақтаң            
теп  аймақ  -ТАң          
по  имени  селение  -ИСХ          
союз  сущ  -падеж          
tep  aymaq  -TAŋ          
saying  settlement, village  -ABL          
conj  n  -case          

Том  кежиде,      арий  öре.            
Том  кеш  -Ы  -ДА  арий  öре            
Томь        чуть,немного,едва  вверх, наверх            
ис        нар  нар            
Tom        ariy  öre            
Tom        a little, a bit  up            
n.pers        adv  adv            


Rus
   В первый день мы поднялись (достигли) до устья речки Погузак, (это) немного выше села Камешки, (но) на той стороне Томи.


Eng
  On the first day we had reached the head of the river Pochuzak, it is a bit up the village of Kameshy, but on the other bank of the river.


09
Оригинал
Ол шенде Қайа-соонда пирле ээмчек полған.

Транскрипция
Ol šende Qaya-soonda pirle eemček polγan.
анализ
Ол            
ол            
тот(та,то)            
мест-прил            
ol            
that            
pron-adj            

шенде    Қайа-соонда    пир  ле              
шен  -ДА  Қайа-соо  -ДА  пир  ле              
время,пора  -ЛОК  с. Камешки  -ЛОК  один  только,лишь              
сущ  -падеж  ис  -падеж  числ-сущ  мод.нар              
šen  -DA  Qaya-soo  -DA  pir  le              
time  -LOC  Kaya-soo  -LOC  one  only              
n  -case  n.pers  -case  num-n  mod.adv              

эмчек    полған.            
эм  -чАК  пол  -ГАн          
дом  -уменьш-ласк  быть,существовать  -ДАВН.ПРОШ.          
сущ  -дерив.сущ  гн  -время          
em  -čaq  pol  -GAn          
house  -demin-carit  sein  -PST          
n  -deriv.n  vi  -tense          


Rus
   В то время в Камешках был только один (АВЕ: небольшой) дом.


Eng
  That time there was only one house in Kameshky.


10
Оригинал
Поғузақ, теп, чуладақ пелтиринде пир да кижи чатпаан.

Транскрипция
Poγuzaq, tep, čuladaq peltirinde pir da kiži čatpaan.
анализ
Поғузақ,  теп,  чуладақ              
Поғузақ  теп  чулат  -(А)К            
р. Погузак  по  имени  речка  -уменьш-ласк            
ис  посл  сущ  -дерив.сущ            
Poγuzaq  tep  čulat  -(A)K            
Pogusak  called  river  -demin-carit            
n.pers  postp  n  -deriv.n            

пелтиринде            
пелтир  -(з)Х(н)  -ДА        
устье       реки  -ПОСС.3.ЕД  -ЛОК        
сущ  -прин  -падеж        
peltir  -(z)X(n)  -DA        
mouth of a river  -POSS.3.SG  -LOC        
n  -possessor  -case        

пир-да  кижи  чатпаан.              
пир-да  кижи  чат  -БААн            
никто    жить  -ПРШ2.ОТР            
мест-су  щ  гн  -время            
pir-da  kiži  čat  -BAAn            
nobody    live  -PST2.NEG            
pron-n    vi  -tense            


Rus
   В устье речки Погузак никто не жил.


Eng
  No one lived in the river-head of Pochuzak.


11
Оригинал
Ол ортада, тағ ады тартада пир улуғ эбес кöдÿречек полған.

Транскрипция
Ol ortada, taγ adı tartada pir uluγ ebes ködüreček polγan.
анализ
Ол  ортада,              
ол  орта  -ДА            
тот(та,то)  местность  -ЛОК            
мест-прил  сущ  -падеж            
ol  orta  -DA            
that                
pron-adj                

тағ  алы    тартада            
таг  ал  -Ы  тар  -ДА          
гора  перед  -3.ЕД  узко,тесно  -ЛОК          
сущ  сущ.служ  -лицо  прил  -падеж          
tag  al  -I  tar  -DA          
moun  before  -3.SG  tightly, narrowly  -LOC          
n  n.aux  -person  adv  -case          

пир  улуғ            
пир  улуг            
один  большой            
числ-сущ  прил            
pir  ulug            
one  big            
num-n  adj            

эбес  кöдÿречек    полған.            
эбес  кöдÿре  -чАК  пол  -ГАн          
не  болото  -уменьш-ласк  быть,существовать  -ДАВН.ПРОШ.          
мод.нар  сущ  -дерив.сущ  гн  -время          
ebes  ködüre  -čaq  pol  -GAn          
not, without  ***  -demin-carit  in  -PST          
mod.adv  n  -deriv.n  vi  -tense          


Rus
   В тех местах впритык к горе было одно небольшое болото [без кочек].


Eng
  There was a small mud (without hummocks) just near the mountain.


12
Оригинал
Ааны тилеп, таап, ийгеле қаралды иштеп, иир саара қаралдыға ышчақ иштеп салып, одур салдыбыс.

Транскрипция
Aanı tilep, taap, iygele qaraldı ištep, iir saara qaraldıγa ıščaq ištep salıp, odur saldıbıs.
анализ
Ааны  тилеп,    таап,            
ааны  тиле  -(Х)п  тап  -(Х)п          
ол:ВИН  искать  -СОЕД  находить,найти  -СОЕД          
мест-сущ  гп  -деепр  гп  -деепр          
aanı  tile  -(X)p  tap  -(X)p          
ol:ACC  look for  -CONTEXT  find  -CONTEXT          
pron-n  vt  -converb  vt  -converb          

ийгеле            
ийгеле            
вдвоем            
числ-нар            
iygele            
two            
num-adv            

қаралды            
қаралды            
засада            
сущ            
qaraldı            
***            
n            

иштеп,    иир            
иште  -(Х)п  иир            
делать, работать  -СОЕД  вечер            
гп  -деепр  сущ            
ište  -(X)p  iir            
do, work  -CONTEXT  evening            
vt  -converb  n            

саара  қаралдыға    ышчақ              
саара  қаралды  -ГА  ыш  -чАК            
к  засада  -ДАТ                
псл  сущ  -падеж                
saara  qaraldı  -GA                
in direction to  ***  -DAT                
postp  n  -case                

иштеп    салып,            
иште  -(Х)п  сал  -(Х)п          
делать, работать  -СОЕД  класть:СГД  -СОЕД          
гп  -деепр  г.служ  -деепр          
ište  -(X)p  sal  -(X)p          
do, work  -CONTEXT  put:Aktionsart  -CONTEXT          
vt  -converb  v.aux  -converb          

одур  салдыбыс.            
одур  сал  -Д  -(Х)БХс        
сидеть  класть:СГД  -ПРШ1  -1.МН        
гн  г.служ  -время  -лицо        
odur  sal  -D  -(X)BXs        
sit  put:Aktionsart  -PST1  -1.PL        
vi  v.aux  -tense  -person        


Rus
   Мы искали его, нашли, построили вдвоем засаду, к вечеру сделали небольшой навес в засаде и засели.


Eng
  We were looking for it, found it, made a small ambush together, we had done a shelter on it by the end of that day and got in.


13
Оригинал
Элееде одурғанда, сонында Миша-ачам меени шашқылабысты.

Транскрипция
Eleede odurγanda, sonında Miša-ačam meeni šašqılabıstı.
анализ
Элееде            
элееде            
продолжительно,долго            
прил            
eleede            
long            
adv            

одурғанда,              
одур  -ГАн  -ДА          
сидеть  -ПЕРФ  -ЛОК          
гн  -прич  -падеж          
odur  -GAn  -DA          
sit  -PERF  -LOC          
vi  -part  -case          

соонында  Миша  ачам    мени  шашқылабысты.              
соонында  Миша  ача  -(Х)м  мени  шаш  -ГЫлА  -(Х)БХс  -Д  -Ы      
потом  Михаил  дядя  -ПОСС.1.ЕД  мен:ВИН  толкать, пихать  -МНОГОКР  -ПЕРФ  -ПРШ1  -3.ЕД      
нар  ис  сущ  -прин  мест-сущ  гп  -СГД  -аспект  -время  -лицо      
soonında  Miša  ača  -(X)m  meni  šaš  -GIlA  -(X)BXs  -D  -I      
then, after  Misha  uncle  -POSS.1.SG  men:ACC                
adv  n.pers  n  -possessor  pron-n                


Rus
   Долго сидели, скоро (потом?) дядя Миша меня пихает.


Eng
  We had been sitting for a long time, at last uncle Misha shoved me.


14
Оригинал
Мен чабыс одурчуғам, оңмештеп анаң кöргеним-пире алтон-четтон қулаш черде, от аразында, кöдреде пир киик чажын келчыған ошқаш.

Транскрипция
Men čabıs odurčuγam, oŋmeštep anaŋ körgenim- pire alton-četton qulaš čerde, ot arazında, ködrede pir kiik čažın kelčıγan ošqaš.
анализ
Мен              
мен              
я              
мест-сущ              
men              
I              
pron-n              

чабыс  одурчуғам,      öңмештеп                  
чабыс  одур  -(п)чыған  -(Х)м  öң  -(Х)м  -Аш  -ДА  -(Х)п          
низко, невысоко  сидеть  -ПРШ.ИМПЕРФ  -1.ЕД                    
нар  гн  -время  -лицо                    
čabıs  odur  -(p)čıγan  -(X)m                    
low  sit  -PST.IMPERF  -1.SG                    
adv  vi  -tense  -person                    

анаң  кöргеним                  
анаң  кöр  -ГАн  -(Х)м              
потом,затем  видеть,     смотреть  -ПРШ2  -1.ЕД              
мест-сущ  гп  -время  -лицо              
anaŋ  kör  -GAn  -(X)m              
then  see, look  -PST2  -1.SG              
pron-adv  vt  -tense  -person              

пире  алтон-четтон    қулаш            
пире  алтон  - четтон  қулаш            
что-нибудь,что-то  шестьдесят  - семьдесят  сажень            
мест-сущ  числ-сущ  - числ-сущ  сущ            
pire  alton  - četton  qulaš            
something  sixty  - seventy  sazhen            
pron-n  num-n  - num-n  n            

черде,    от  аразында,            
чер  -ДА  от  ара  -(з)Х(н)  -ДА        
место  -ЛОК  трава  между,        среди  -ПОСС.3.ЕД  -ЛОК        
сущ  -падеж  сущ  сущ.служ  -прин  -падеж        
čer  -DA  ot  ara  -(z)X(n)  -DA        
place  -LOC  grass  between, among  -POSS.3.SG  -LOC        
n  -case  n  n.aux  -possessor  -case        

кöдреде    пир  киик            
кöдре  -ДА  пир  киик            
болото(верховое)  -ЛОК  один  косуля, дикая коза            
сущ  -падеж  числ-сущ  сущ            
ködre  -DA  pir  kiik            
bog  -LOC  one  roe            
n  -case  num-n  n            

чажын            
чажын            
прятаться            
гн            
čažın            
hide            
vi            

келчыған    ошқаш.            
кел  -(п)чыған  ошқаш            
приходить:СГД  -ИМПЕРФ  как,словно            
г.служ  -прич  псл            
kel  -(p)čıγan  ošqaš            
come:Aktionsart  -IMPERF  as, like            
v.aux  -part  postp            


Rus
   Я сидел низко, приподнявшись, взглянул и вижу - в 60 - 70 вершках от нас среди травы на болоте одна косуля осторожно приближается еле заметно.


Eng
  I was sitting quite low, I raised myself a little and saw in 60 - 70 vershoks (vershok is 1 3/4 of inch) from us among grass on the mud there was a roe coming carefully and slowly to us.


15
Оригинал
Азақтары мааға кöрунмеенча, кöстуле кöрунча.

Транскрипция
Azaqtarı maaγa körunmeenča, köstule körunča.
анализ
Азақтары              
азақ  -ЛАр  -(з)Х(н)          
нога  -МН  -ПОСС.3.ЕД          
сущ  -число  -прин          
azaq  -LAr  -(z)X(n)          
leg  -PL  -POSS.3.SG          
n  -plural  -possessor          

мааға  кöрÿнмеенча,          
мааға  кöрÿн  -БААнча        
мен:ДАТ  виднеться(быть     на виду)  -НСТ.ОТР        
мест-сущ  гн  -время        
maaγa  körün  -BAAnča        
men:DAT  look at oneself  -PRS.NEG        
pron-n  vi  -tense        

кöстÿ    ле            
кöс  -НХ  ле            
глаз, глаза  -ВИН  только,лишь            
сущ  -падеж  мод.нар            
kös  -NX  le            
eye  -ACC  only            
n  -case  mod.adv            

кöрÿнча.          
кöрÿн  -(п)ча        
виднеться(быть     на виду)  -НСТ        
гн  -время        
körün  -(p)ča        
look at oneself  -PRS        
vi  -tense        


Rus
   Ног ее мне не видно, видны лишь ее глаза.


Eng
  I couldn't have seen it's legs, just it's eyes.


16
Оригинал
Чÿче полғанда; Миша-ачам туйуқа тур келди, кöстеп чада парды.

Транскрипция
Čüče polγanda; Miša-ačam tuyuqa tur keldi, köstep čada pardı.
анализ
Чÿче          
чÿче          
немного, чуть-чуть          
нар          
čüče          
a little          
adv          

полғанда;      Миша  ачам              
пол  -ГАн  -ДА  Миша  ача  -(Х)м            
быть,существовать  -ПЕРФ  -ЛОК  Михаил  дядя  -ПОСС.1.ЕД            
гн  -прич  -падеж  ис  сущ  -прин            
pol  -GAn  -DA  Miša  ača  -(X)m            
be, exist  -PERF  -LOC  Misha  uncle  -POSS.1.SG            
vi  -part  -case  n.pers  n  -possessor            

туйуқа  тур  келди,              
туйуқа  тур  кел  -Д  -Ы          
потихоньку  вставать  приходить:СГД  -ПРШ1  -3.ЕД          
нар  гн  г.служ  -время  -лицо          
tuyuqa  tur  kel  -D  -I          
***  stand up  come:Aktionsart  -PST1  -3.SG          
adv  vi  v.aux  -tense  -person          

кöстеп    чада            
кöсте  -(Х)п  чат  -А          
прицеливаться  -СОЕД  лежать:        СГД  -ДПРА          
гн  -деепр  г.служ  -деепр          
köste  -(X)p  čat  -A          
aim, level  -CONTEXT  lie, be:Aktionsart  -GERA          
vi  -converb  v.aux  -gerund          

парды.              
пар  -Д  -Ы          
уходить:СГД  -ПРШ1  -3.ЕД          
г.служ  -время  -лицо          
par  -D  -I          
go:Aktionsart  -PST1  -3.SG          
v.aux  -tense  -person          


Rus
   Немного погодя дядя Миша осторожно встал и начал прицеливаться.


Eng
  A bit later uncle Misha got up carefully and began to aim the rifle.


17
Оригинал
Мен анаң кöргеним, Миша-ачамның штаны сирлеже пертир.

Транскрипция
Men anaŋ körgenim, Miša-ačamnıŋ štanı sirleže pertir.
анализ
Мен  анаң              
мен  анаң              
я  потом,затем              
мест-сущ  мест-нар              
men  anaŋ              
I  then              
pron-n  pron-adv              

кöргеним,      Миша  ачамның              
кöр  -ГАн  -(Х)м  Миша  ача  -(Х)м  -НХң          
видеть,     смотреть  -ПРШ2  -1.ЕД  Михаил  дядя  -ПОСС.1.ЕД  -РОД          
гп  -время  -лицо  ис  сущ  -прин  -падеж          
kör  -GAn  -(X)m  Miša  ača  -(X)m  -NXŋ          
see, look  -PST2  -1.SG  Misha  uncle  -POSS.1.SG  -GEN          
vt  -tense  -person  n.pers  n  -possessor  -case          

штаны            
штан  -(з)Х(н)          
брюки,штаны  -ПОСС.3.ЕД          
сущ  -прин          
štan  -(z)X(n)          
trouses  -POSS.3.SG          
n  -possessor          

сирлеже  пертир.            
сирлеш  пер  -(п)ДХр          
трястись  дать:СГД1  -ОПОСР.ПРШ          
гн  г.служ  -время          
sirleš  per  -(p)DXr          
i         v  .aux  -tense          
  give:Aktionsart1  -INDIR.PST          


Rus
   (Вдруг) я заметил, что у дяди Миши штаны трясутся.


Eng
  Quite suddenly I had noticed that uncle Misha's trousers were shivering.


18
Оригинал
Миша-ачам кöстеди, кöстеди, сирлешти, сирлешти атпаан одурбусту, анаң туйуқанаң сыбрады мааға: "По кöдÿре айназы пöленчыған полар, атсам қыйал полар, туйуқа полааң, парзын по небе".

Транскрипция
Miša-ačam köstedi, köstedi, sirlešti, sirlešti atpaan odurbustu, anaŋ tuyuqanaŋ sıbradı maaγa: "Po ködüre aynazı pölenčıγan polar, atsam qıyal polar, tuyuqa polaaŋ, parzın po nebe".
анализ
Миша            
Миша            
Михаил            
ис            
Miša            
Misha            
n.pers            

ачам    кöстеди,              
ача  -(Х)м  кöсте  -Д  -Ы          
дядя  -ПОСС.1.ЕД  прицеливаться  -ПРШ1  -3.ЕД          
сущ  -прин  гн  -время  -лицо          
ača  -(X)m  köste  -D  -I          
uncle  -POSS.1.SG  aim, level  -PST1  -3.SG          
n  -possessor  vi  -tense  -person          

кöстеди,      сирлешти,      сирлешти            
кöсте  -Д  -Ы  сирлеш  -Д  -Ы  сирлеш  -Д  -Ы        
всматриваться  -ПРШ1  -3.ЕД  трястись  -ПРШ1  -3.ЕД  трястись  -ПРШ1  -3.ЕД        
гн  -время  -лицо  гн  -время  -лицо  гн  -время  -лицо        
köste  -D  -I  sirleš  -D  -I  sirleš  -D  -I        
aim, level  -PST1  -3.SG  ***  -PST1  -3.SG  ***  -PST1  -3.SG        
vi  -tense  -person  vi  -tense  -person  vi  -tense  -person        

атпаан    одурбусту,              
ат  -БААн  одур  -(Х)БХс  -Д  -Х        
стрелять  -ОТРИЦ  сидеть:СГД  -ПЕРФ  -ПРШ1  -3.ЕД        
гп  -деепр  г.служ  -аспект  -время  -лицо        
at  -BAAn  odur  -(X)BXs  -D  -I        
shoot  -NEG  sit  -PERF  -PST1  -3.SG        
vt  -converb  vi  -aspect  -tense  -person        

анаң  туйуқанаң    сыбрады              
анаң  туйуқа  -ТАң  сыбра  -Д  -Ы          
потом,затем  тихо  -ИСХ  прошептать  -ПРШ1  -3.ЕД          
мест-нар  нар  -падеж  гп  -время  -лицо          
anaŋ  tuyuqa  -TAŋ  sıbra  -D  -I          
then  ***  -ABL  ***  -PST1  -3.SG          
pron-adv  adv  -case  vt  -tense  -person          

мааға:              
мааға              
мен:ДАТ              
мест-сущ              
maaγa              
men:DAT              
pron-n              

"По  кöдÿре  айназы            
по  кöдÿре  айна  -(з)Х(н)          
это  болото  злой    дух  -ПОСС.3.ЕД          
мест-сущ  сущ  сущ  -прин          
po  ködüre  ayna  -(z)X(n)          
this one  ***  evil spirit  -POSS.3.SG          
pron-n  n  n  -possessor          

пöленчыған            
пöлен  -(п)чыған          
гримасничать  -ИМПЕРФ          
гн  -прич          
pölen  -(p)čıγan          
***  -IMPERF          
vi  -part          

полар,  атсам              
полар  ат  -ЗА  -(Х)м          
может быть, наверное  стрелять  -УСЛ  -1.ЕД          
мод.нар  гп  -деепр  -лицо          
polar  at  -ZA  -(X)m          
maybe  shoot  -COND  -1.SG          
mod.adv  vt  -converb  -person          

қыйал  полар,    туйуқа          
қыйал  пол  -(А)р  туйуқа          
грех  быть,существовать  -БУД  тихо          
сущ  гн  -время  нар          
qıyal  pol  -(A)r  tuyuqa          
sin  be, exist  -FUT  ***          
n  vi  -tense  adv          

полааң,          
пол  -ААң        
быть,существовать  -ИМП.1.ЭКС        
гн  -наклон        
pol  -AAŋ        
be, exist  -IMP.1.DU        
vi  -mood        

парзын    по  небе".          
пар  -ЗХн  по  небе          
уходить  -ИМП.3.ЕД  этот  предмет, вещь          
гн  -наклон  мест-прил  сущ          
par  -ZXn  po  nebe          
leave, walk/go away  -IMP.3.SG  this  thing          
vi  -mood  pron-adj  n          


Rus
   Дядя Миша прицеливался-прицеливался, трясся-трясся, да так и не выстрелил, потом тихо прошептал мне: "Это, наверное, болотный дух обрядился (в косулю), выстрелю - грех будет, давай будем (сидеть) тихо, пусть оно пройдет мимо (уйдет)".


Eng
  Uncle Misha was aiming and aiming, shivering and shivering but couldn't shoot, and whispered to me in the low voice: " It must have been the muster ghost of the mud, that turned to the roe, if only I shoot it, it will be a great sin , let's be q


19
Оригинал
Мен қаралды аразыба маттап кöрчам.

Транскрипция
Men qaraldı arazıba mattap körčam.
анализ
Мен  қаралды  аразыба            
мен  қаралды  ара  -(з)Х(н)  -БА        
я  засада  промежуток  -ПОСС.3.ЕД  -СОВМ-ОРУД        
мест-сущ  сущ  сущ  -прин  -падеж        
men  qaraldı  ara  -(z)X(n)  -BA        
I  ***  intermediate space  -POSS.3.SG  -COM-INSTR        
pron-n  n  n  -possessor  -case        

маттап  кöрчам.            
маттап  кöр  -(п)ча  -(Х)м        
внимательно  видеть, смотреть  -НСТ  -1.ЕД        
нар  гп  -время  -лицо        
mattap  kör  -(p)ča  -(X)m        
attentively  see  -PRS  -1.SG        
adv  vt  -tense  -person        


Rus
   Через проем засады я смотрю во все глаза.


Eng
  I was all eyes, watching it through the embrasure of our ambush.


20
Оригинал
Ол киик, кöче, пистең ашқыйарақ, чыжынчыған чилеп, пара перди.

Транскрипция
Ol kiik, köče, pisteŋ ašqıyaraq, čıžınčıγan čilep, para perdi.
анализ
Ол  киик,  кöче,          
ол  киик  кöче          
тот(та,то)  косуля, дикая коза  осторожно          
мест-сущ  сущ  нар          
ol  kiik  köče          
that  roe  carefully          
pron-adj  n  adv          

пистең    ашқыйарақ,    чажынчыған          
пис  -ТАң  ашқый{нар}  -(а)рақ  чажын  -(п)чыған        
мы  -ИСХ  напротив    таиться, прятаться  -ИМПЕРФ        
мест  -падеж      гн  -прич        
pis  -TAŋ      čažın  -(p)čıγan        
we  -ABL      hide  -IMPERF        
pron  -case      vi  -part        

чилеп,          
чилеп          
как будто        (бы)          
псл          
čilep          
as if, as though          
postp          

пар-а    перди.            
пар  -А  пер  -Д  -Ы        
уходить  -ДПРА  дать:СГД2  -ПРШ1  -3.ЕД        
гн  -деепр  г.служ  -время  -лицо        
par  -A  per  -D  -I        
leave, walk/go away  -GERA  give:Aktionsart2  -PST1  -3.SG        
vi  -gerund  v.aux  -tense  -person        


Rus
   Та косуля от нас осторожно, даже тише, чем мы (сидим), как бы таясь (прячась) скоро ушла.


Eng
  That roe left us soon, as if it were hiding, being more quiet than even we used to be.


21
Оригинал
Ол парған соонда, пис чÿче одуруп, туруп алып, пара қалдыбыс.

Транскрипция
Ol parγan soonda, pis čüče odurup, turup alıp, para qaldıbıs.
анализ
Ол  парған    соонда,  пис          
ол  пар  -ГАн  соонда  пис          
он(она,оно)  уходить  -ПЕРФ  после  мы          
мест-сущ  гн  -прич  псл  мест          
ol  par  -GAn  soonda  pis          
he (she, it)  leave, walk/go away  -PERF  after  we          
pron-n  vi  -part  postp  pron          

чÿче  одуруп,            
чÿче  одур  -(Х)п          
немного, чуть-чуть  сидеть  -СОЕД          
нар  гн  -деепр          
čüče  odur  -(X)p          
a little  sit  -CONTEXT          
adv  vi  -converb          

туруп    алып,          
тур  -(Х)п  ал  -(Х)п        
вставать  -СОЕД  брать:СГД  -СОЕД        
гн  -деепр  г.служ  -деепр        
tur  -(X)p  al  -(X)p        
stand up  -CONTEXT  take:Aktionsart  -CONTEXT        
vi  -converb  v.aux  -converb        

пара    қалдыбыс.            
пар  -А  қал  -Д  -(Х)БХс        
идти  -ДПРА  оставаться:СГД  -ПРШ1  -1.МН        
гн  -деепр  г.служ  -время  -лицо        
par  -A  qal  -D  -(X)BXs        
go  -GERA  stay:Aktionsart  -PST1  -1.PL        
vi  -gerund  v.aux  -tense  -person        


Rus
   После того, как она ушла мы еще немного посидели, потом поднялись и пошли.


Eng
  After it had left we stayed there for a while, than got up and went away.


22
Оригинал
Суг қажынға энип, кебе қыйзынға, чар қажынға қонуп алып, эртен Том öре тайанмыстыбыс.

Транскрипция
Sug qažınγa enip, kebe qıyzınγa, čar qažınγa qonup alıp, erten Tom öre tayanmıstıbıs.
анализ
Суғ  қажынға      энип,          
суғ  қаш  -(з)Х(н)  -ГА  эн  -(Х)п        
река  берег  -ПОСС.3.ЕД  -ДАТ  спускаться  -СОЕД        
сущ  сущ  -прин  -падеж  гн  -деепр        
suγ  qaš  -(z)X(n)  -GA  en  -(X)p        
river  bank  -POSS.3.SG  -DAT  go down  -CONTEXT        
n  n  -possessor  -case  vi  -converb        

кебе  қыйзынға,            
кебе  қый  -(з)Х(н)  -ГА        
лодка  близость(рядом,около)  -ПОСС.3.ЕД  -ДАТ        
сущ  сущ.служ  -прин  -падеж        
kebe  qıy  -(z)X(n)  -GA        
boat  vicinity(near)  -POSS.3.SG  -DAT        
n  n.aux  -possessor  -case        

чар  қажынға      қонуп            
чар  қаш  -(з)Х(н)  -ГА  қон  -(Х)п          
берег,яр  на  -ПОСС.3.ЕД  -ДАТ  ночевать,спать  -СОЕД          
сущ  сущ.служ  -прин  -падеж  гн  -деепр          
čar  qaš  -(z)X(n)  -GA  qon  -(X)p          
steep bank        stay for the night  -CONTEXT          
n        vi  -converb          

алып,            
ал  -(Х)п          
брать:СГД  -СОЕД          
г.служ  -деепр          
al  -(X)p          
take:Aktionsart  -CONTEXT          
v.aux  -converb          

эртен  Том  öре            
эртен  Том  öре            
утром  Томь  вверх, наверх            
нар  ис  нар            
erten  Tom  öre            
in the morning  Tom  up            
adv  n.pers  adv            

тайанмыстыбыс.            
тайан  -(Х)БХс  -Д  -(Х)БХс      
плыть, опираясь о дно шестами  -ПЕРФ  -ПРШ1  -1.МН      
гн  -аспект  -время  -лицо      
tayan  -(X)BXs  -D  -(X)BXs      
lean on  -PERF  -PST1  -1.PL      
vi  -aspect  -tense  -person      


Rus
   Спустились к речке, заночевали, а утром шестами поплыли выше по Томи.


Eng
  We lowered down the river, spent the night on the bank near the boat and swam further up the Tom with punt-poles in the morning.


23
Оригинал
Ол тайанған кижи, Порсулға четтибис, чулат пелтиринге.

Транскрипция
Ol tayanγan kiži, Porsulγa čettibis, čulat peltiringe.
анализ
Ол            
ол            
тот(та,то)            
мест-прил            
ol            
that            
pron-adj            

тайанған            
тайан  -ГАн          
плыть, опираясь о дно шестами  -ПЕРФ          
гн  -прич          
tayan  -GAn          
lean on  -PERF          
vi  -part          

кижи,            
кижи            
человек            
сущ            
kiži            
man            
n            

Порсулға    четтибис,              
Порсул  -ГА  чет  -Д  -(Х)БХс          
Порсул  -ДАТ  достигать, доходить  -ПРШ1  -1.МН          
ис  -падеж  гп  -время  -лицо          
Porsul  -GA  čet  -D  -(X)BXs          
Porsul  -DAT  reach  -PST1  -1.PL          
n.pers  -case  vt  -tense  -person          

чулат  пелтиринге.              
чулат  пелтир  -(з)Х(н)  -ГА          
речка  устье       реки  -ПОСС.3.ЕД  -ДАТ          
сущ  сущ  -прин  -падеж          
čulat  peltir  -(z)X(n)  -GA          
river  mouth of a river  -POSS.3.SG  -DAT          
n  n  -possessor  -case          


Rus
   Поднимались шестами? и (скоро) достигли Порсула, устья речки.


Eng
  We got up the Tom river with punt-poles and soon had reached Poesule, the river-head.


24
Оригинал
Порсулда, саста чöрÿп, Порсул кöдÿрезин тилеп тапаан, ÿстунгÿ Қыдасқа тайана пердибис.

Транскрипция
Porsulda, sasta čörüp, Porsul ködürezin tilep tapaan, üstungü Qıdasqa tayana perdibis.
анализ
Порсулда,    саста                
Порсул  -ДА  сас  -ДА              
Порсул  -ЛОК  болото  -ЛОК              
ис  -падеж  сущ  -падеж              
Porsul  -DA  sas  -DA              
Porsul  -LOC  marsh  -LOC              
n.pers  -case  n  -case              

чöрÿп,              
чöр  -(Х)п            
ходить  -СОЕД            
гн  -деепр            
čör  -(X)p            
walk, go on foot  -CONTEXT            
vi  -converb            

Порсул  кöдÿрезин    тилеп              
Порсул  кöдÿре  -(з)Хн  тиле  -(Х)п            
Порсул  болото  -ПОСС.3.ВИН  искать  -СОЕД            
ис  сущ  -падеж  гп  -деепр            
Porsul  ködüre  -(z)Xn  tile  -(X)p            
Porsul  ***  -POSS.3.ACC  look for  -CONTEXT            
n.pers  n  -case  vt  -converb            

таппаан,    ÿстÿнгÿ            
тап  -БААн  ÿстÿнгÿ            
находить,найти  -ОТРИЦ  верхний,      ближе к истоку            
гп  -деепр  прил            
tap  -BAAn  üstüngü            
find  -NEG  upper (reaches of a river)            
vt  -converb  adj            

Қыдас            
Қыдас            
р. Кыдас            
ис            
Qıdas            
Kydas            
n.pers            

тайана    пердибис.              
тайан  -А  пер  -Д  -(Х)БХс          
плыть, опираясь о дно шестами  -ДПРА  дать:СГД1  -ПРШ1  -1.МН          
гн  -деепр  г.служ  -время  -лицо          
tayan  -A  per  -D  -(X)BXs          
lean on  -GERA  give:Aktionsart1  -PST1  -1.PL          
vi  -gerund  v.aux  -tense  -person          


Rus
   На Порсуле ходили по болоту (с кочками), не найдя Порсульского болота без кочек, мы отправились на шестах до речки Верхний Кыдас.


Eng
  We were wondering over the Porsule's mud (with hummocks), we left it when failed to find Porsule's mud without hummocks and with punt-poles we swam till the river of Verhny (Upper) Kyzas.


25
Оригинал
Қыдасқа эртоқ четтибис.

Транскрипция
Qıdasqa ertoq čettibis.
анализ
Қыдасқа                
Қыдас  -ГА              
р. Кыдас  -ДАТ              
ис  -падеж              
Qıdas  -GA              
Kydas  -DAT              
n.pers  -case              

эртоқ                
эрт  -ОК              
протекать(о времени)  -же              
гн  -мод.нар              
ert  -OK              
                
                

четтибис.              
чет  -Д  -(Х)БХс          
достигать, доходить  -ПРШ1  -1.МН          
гп  -время  -лицо          
čet  -D  -(X)BXs          
reach  -PST1  -1.PL          
vt  -tense  -person          


Rus
   Быстро достигли Кыдаса.


Eng
  We reached Kyzas very quickly.


26
Оригинал
Ӱстÿнгÿ Қыдастың пелтиринге четкенмис, суг қажында пир кебе тÿңдертип сал чатча, öре чар қажына тебе анаң кöргенмис: пир одаңаш кöрÿнча, тÿдÿнек кöгерча, кижилер ÿннери уғулча.

Транскрипция
Üstüngü Qıdastıŋ peltiringe četkenmis, sug qažında pir kebe tüŋdertip sal čatča, öre čar qažına tebe anaŋ körgenmis: pir odaŋaš körünča, tüdünek kögerča, kižiler ünneri uγulča.
анализ
Ӱстÿнгÿ            
ÿстÿнгÿ            
верхний,      ближе к истоку            
прил            
üstüngü            
upper (reaches of a river)            
adj            

Қыдастың    пелтиринге              
Қыдас  -НХң  пелтир  -(з)Х(н)  -ГА          
р. Кыдас  -РОД  устье       реки  -ПОСС.3.ЕД  -ДАТ          
ис  -падеж  сущ  -прин  -падеж          
Qıdas  -NXŋ  peltir  -(z)X(n)  -GA          
Kydas  -GEN  mouth of a river  -POSS.3.SG  -DAT          
n.pers  -case  n  -possessor  -case          

четкенмис,              
чет  -ГАн  -(Х)БХс          
достигать, доходить  -ПРШ2  -1.МН          
гп  -время  -лицо          
čet  -GAn  -(X)BXs          
reach  -PST2  -1.PL          
vt  -tense  -person          

суғ  қажында      пир  кебе              
суг  қаш  -(з)Х(н)  -ДА  пир  кебе              
река  берег  -ПОСС.3.ЕД  -ЛОК  один  лодка              
сущ  сущ  -прин  -падеж  числ-сущ  сущ              
sug  qaš  -(z)X(n)  -DA  pir  kebe              
river  bank  -POSS.3.SG  -LOC  one  boat              
n  n  -possessor  -case  num-n  n              

тÿңдертип      сал  чатча,    öре                
тÿңдер  -(Х)т  -(Х)п  сал  чат  -(п)ча  öре                
опрокинуть, повалить  -кауз  -СОЕД  класть:СГД  лежать  -НСТ  вверх, наверх                
гп  -залог  -деепр  г.служ  гн  -время  нар                
tüŋder  -(X)t  -(X)p  sal  čat  -(p)ča  öre                
knock down  -caus  -CONTEXT  put:Aktionsart  lie  -PRS  up                
vt  -voice  -converb  v.aux  vi  -tense  adv                

чар  қажына      тебе              
чар  қаш  -(з)Х(н)  -ГА  тебе              
берег,яр  край  -ПОСС.3.ЕД  -ДАТ  в сторону              
сущ  сущ  -прин  -падеж  псл              
čar  qaš  -(z)X(n)  -GA  tebe              
steep bank  edge  -POSS.3.SG  -DAT  towards              
n  n  -possessor  -case  postp              

анаң  кöргенмис:              
анаң  кöр  -ГАн  -(Х)БХс          
потом,затем  видеть,     смотреть  -ПРШ2  -1.МН          
мест-нар  гп  -время  -лицо          
anaŋ  kör  -GAn  -(X)BXs          
then  see, look  -PST2  -1.PL          
pron-adv  vt  -tense  -person          

пир  одаңаш    кöрÿнча,            
пир  одаң  -Аш  кöрÿн  -(п)ча          
один  шалаш  -уменьш-ласк  виднеться(быть     на виду)  -НСТ          
числ-сущ  сущ  -дерив.сущ  гн  -время          
pir  odaŋ  -Aš  körün  -(p)ča          
one  shelter  -demin-carit  appear, be seen  -PRS          
num-n  n  -deriv.n  vi  -tense          

тÿдÿнек    кöгерча,    кижилер    ÿннери              
тÿдÿн  -(А)К  кöгер  -(п)ча  кижи  -ЛАр  ÿн  -ЛАр  -(з)Х(н)          
дым  -уменьш-ласк  синеть  -НСТ  человек  -МН  голос  -МН  -ПОСС.3.ЕД          
сущ  -дерив.сущ  гп  -время  сущ  -число  сущ  -число  -прин          
tüdün  -(A)K  köger  -(p)ča  kiži  -LAr  ün  -LAr  -(z)X(n)          
smoke  -demin-carit  turn blue, appear blue  -PRS  man  -PL  voice  -PL  -POSS.3.SG          
n  -deriv.n  vt  -tense  n  -plural  n  -plural  -possessor          

уғулча.            
уғул  -(п)ча          
слышаться  -НСТ          
гн  -время          
uγul  -(p)ča          
be heard  -PRS          
vi  -tense          


Rus
   Когда мы доплыли до устья Верхнего Кыдаса, то увидели, что на берегу лежит одна перевернутая лодка, а выше по берегу речки небольшой шалаш стоит, дымок (оттуда) синеет, слышатся голоса людей.


Eng
  When we swam till Kyzas's river-head we saw the boat turned upside down on it's bank, and upper along the river bank there was the small shelter, blue smoke was rising from it and we heard some men's voices.


27
Оригинал
Кебени тартып салып, анаң шыққанмыс - "пай оол!".

Транскрипция
Kebeni tartıp salıp, anaŋ šıqqanmıs - "pay ool!".
анализ
Кебени    тартып    салып,            
кебе  -НЫ  тарт  -(Х)п  сал  -(Х)п          
лодка  -ВИН  тянуть,тащить  -СОЕД  класть:СГД  -СОЕД          
сущ  -падеж  гп  -деепр  г.служ  -деепр          
kebe  -NI  tart  -(X)p  sal  -(X)p          
boat  -ACC  pull  -CONTEXT  put:Aktionsart  -CONTEXT          
n  -case  vt  -converb  v.aux  -converb          

анаң  шыққанмыс                  
анаң  шық  -ГАн  -(Х)БХс              
потом,затем  подниматься, взбираться  -ПРШ2  -1.МН              
мест-нар  гн  -время  -лицо              
anaŋ  šıq  -GAn  -(X)BXs              
then  climb  -PST2  -1.PL              
pron-adv  vi  -tense  -person              

"пай  оол!".            
пай  оол            
ой              
межд              
pay              
Oh!              
interj              


Rus
   З атянув лодку на берег, подходим - О! Господи!


Eng
  We pulled the boat on the bank, came up the shelter and - Oh! Good God!


28
Оригинал
Меең абамның қарындажыба, Аркадий теп, ачамма Мöкке-аққъамның кичиг оғлу Миша-ачам ийгеле по турчалар.

Транскрипция
Meeŋ abamnıŋ qarındažıba, Arkadiy tep, ačamma Mökke-aqqamnıŋ kičig oγlu Miša-ačam iygele po turčalar.
анализ
Меең            
меең            
мой(я,е)            
мест-прил            
meeŋ            
my            
pron-adj            

абамның      қарындажыба,            
аба  -(Х)м  -НХң  қарындаш  -(з)Х(н)  -БА        
отец  -ПОСС.1.ЕД  -РОД  брат  -ПОСС.3.ЕД  -СОВМ-ОРУД        
сущ  -прин  -падеж  сущ  -прин  -падеж        
aba  -(X)m  -NXŋ  qarındaš  -(z)X(n)  -BA        
father  -POSS.1.SG  -GEN  brother  -POSS.3.SG  -COM-INSTR        
n  -possessor  -case  n  -possessor  -case        

Аркадий  теп,  ачамма      Мöкке            
Аркадий  теп  ача  -(Х)м  -БА  Мöкке            
Аркадий  по  имени  дядя  -ПОСС.1.ЕД  -СОВМ-ОРУД  Мёкке            
ис  посл  сущ  -прин  -падеж  ис            
Arkadiy  tep  ača  -(X)m  -BA  Mökke            
Arkadiy  called  uncle  -POSS.1.SG  -COM-INSTR  Mokke            
n.pers  postp  n  -possessor  -case  n.pers            

аққамның      кичиг  оғлу  Миша  ачам            
аққа  -(Х)м  -НХң  кичиг  оғлу  Миша  ача  -(Х)м          
дед  -ПОСС.1.ЕД  -РОД  младший  сын  Михаил  дядя  -ПОСС.1.ЕД          
сущ  -прин  -падеж  прил  сущ  ис  сущ  -прин          
aqqa  -(X)m  -NXŋ  kičig  oγlü  Miša  ača  -(X)m          
grandfather  -POSS.1.SG  -GEN  younger  son  Misha  uncle  -POSS.1.SG          
n  -possessor  -case  adj  n  n.pers  n  -possessor          

ийгеле  по  турчалар.              
ийгеле  по  тур  -(п)ча  -ЛАр          
вдвоем    стоять  -НСТ  -МН          
числ-нар    гн  -время  -число          
iygele    tur  -(p)ča  -LAr          
two    stand  -PRS  -PL          
num-adv    vi  -tense  -plural          


Rus
   Стоят перед нами брат моего отца дядя Аркадий и дядя Миша, младший сын деда моего Мйокке.


Eng
  There was my father's brother uncle Arcady and uncle Misha, the youngest son of my grandfather Myokke standing before us.


29
Оригинал
Қазанға эт пыжыр салтырлар.

Транскрипция
Qazanγa et pıžır saltırlar.
анализ
Қазанға    эт  пыжыр  салтырлар.            
қазан  -ГА  эт  пыжыр  сал  -(п)ДХр  -ЛАр        
котел  -ДАТ  мясо  варить  класть:СГД  -ОПОСР.ПРШ  -МН        
сущ  -падеж  сущ  гп  г.служ  -время  -число        
qazan  -GA  et  pıžır  sal  -(p)DXr  -LAr        
copper  -DAT  meat  boil  put:Aktionsart  -INDIR.PST  -PL        
n  -case  n  vt  v.aux  -tense  -plural        


Rus
   Они уже сварили в котле мясо.


Eng
  They already had cooked meat in the pot.


30
Оригинал
Ӱргÿжÿп эрбектежип, чииш чидибис, сураштырып, уңнаштыбыс.

Транскрипция
Ürgüžüp erbektežip, čiiš čidibis, suraštırıp, uŋnaštıbıs.
анализ
Ӱргÿнÿжÿп      эрбектежип,          
ÿргÿн  -(Х)ш  -(Х)п  эрбектеш  -(Х)п        
радоваться  -реципр  -СОЕД  разговаривать  -СОЕД        
гн  -залог  -деепр  гн  -деепр        
ürgün  -(X)š  -(X)p  erbekteš  -(X)p        
be glad/happy  -recipr  -CONTEXT  speak  -CONTEXT        
vi  -voice  -converb  vi  -converb        

чииш  чидибис,            
чииш  чи  -Д  -(Х)БХс        
пища,еда,продукты  есть,кушать  -ПРШ1  -1.МН        
сущ  гп  -время  -лицо        
čiiš  či  -D  -(X)BXs        
meal, food  eat  -PST1  -1.PL        
n  vt  -tense  -person        

сураштырып,    уңнаштыбыс.              
сураштыр  -(Х)п  уңна  -(Х)ш  -Д  -(Х)БХс        
распрашивать  -СОЕД  узнать  -реципр  -ПРШ1  -1.МН        
гп  -деепр  гп  -залог  -время  -лицо        
suraštır  -(X)p  uŋna  -(X)š  -D  -(X)BXs        
question, inquire  -CONTEXT  know  -recipr  -PST1  -1.PL        
vt  -converb  vt  -voice  -tense  -person        


Rus
   Радостно разговаривая, мы ели вместе, расспрашивали друг друга, узнавали новости.


Eng
  We were gladly talking, eating together and asking each other about the last news.


31
Оригинал
Аркадий-ачамма Миша-ачам, Мöкке-ақкамның, ийгеле по Қыдастың тағларынға чöруп, тескере тамаштар аңнапчатырлар, эртен иир кöдÿреге одурчатырлар, пир киик ат сал, ааң эдин чип чатчатырлар.

Транскрипция
Arkadiy-ačamma Miša-ačam, Mökke-aqkamnıŋ, iygele po Qıdastıŋ taγlarınγa čörup, teskere tamaštar aŋnapčatırlar, erten iir ködürege odurčatırlar, pir kiik at sal, aaŋ edin čip čatčatırlar.
анализ
Аркадий            
Аркадий            
Аркадий            
ис            
Arkadiy            
Arkadiy            
n.pers            

ачамма      Миша  ачам,          
ача  -(Х)м  -БА  Миша  ача  -(Х)м        
дядя  -ПОСС.1.ЕД  -СОВМ-ОРУД  Михаил  дядя  -ПОСС.1.ЕД        
сущ  -прин  -падеж  ис  сущ  -прин        
ača  -(X)m  -BA  Miša  ača  -(X)m        
uncle  -POSS.1.SG  -COM-INSTR  Misha  uncle  -POSS.1.SG        
n  -possessor  -case  n.pers  n  -possessor        

Мöкке  аққамның,      ийгеле  по            
Мöкке  аққа  -(Х)м  -НХң  ийгеле  по            
Мёкке  дед  -ПОСС.1.ЕД  -РОД  вдвоем  этот            
ис  сущ  -прин  -падеж  числ-нар  мест-прил            
Mökke  aqqa  -(X)m  -NXŋ  iygele  po            
Mokke  grandfather  -POSS.1.SG  -GEN  two  this            
n.pers  n  -possessor  -case  num-adv  pron-adj            

Қыдастың    тағларынға        чöруп,            
Қыдас  -НХң  таг  -ЛАр  -(з)Х(н)  -ГА  чöр  -(Х)п          
р. Кыдас  -РОД  гора  -МН  -ПОСС.3.ЕД  -ДАТ  ходить  -СОЕД          
ис  -падеж  сущ  -число  -прин  -падеж  гн  -деепр          
Qıdas  -NXŋ  tag  -LAr  -(z)X(n)  -GA  čör  -(X)p          
Kydas  -GEN  mountain  -PL  -POSS.3.SG  -DAT  walk, go on foot  -CONTEXT          
n.pers  -case  n  -plural  -possessor  -case  vi  -converb          

тескере-тамаштар    аңнапчаттырлар,              
тескере-тамаш  -ЛАр  аңна  -(п)чаттыр  -ЛАр          
крот  -МН  охотиться  -ОПОСР.НСТ  -МН          
сущ  -число  гп  -время  -число          
teskere-tamaš  -LAr  aŋna  -(p)čattır  -LAr          
mole  -PL  hunt  -INDIR.PRS  -PL          
n  -plural  vt  -tense  -plural          

эртен  иир  кöдÿреге              
эртен  иир  кöдÿре  -ГА            
утром  вечер  болото  -ДАТ            
нар  сущ  сущ  -падеж            
erten  iir  ködüre  -GA            
in the morning  evening  ***  -DAT            
adv  n  n  -case            

одурчаттырлар,              
одур  -(п)чаттыр  -ЛАр          
сидеть  -ОПОСР.НСТ  -МН          
гн  -время  -число          
odur  -(p)čattır  -LAr          
sit  -INDIR.PRS  -PL          
vi  -tense  -plural          

пир  киик  ат  сал,          
пир  киик  ат  сал          
один  косуля, дикая коза  стрелять  класть:СГД          
числ-сущ  сущ  гп  г.служ          
pir  kiik  at  sal          
one  roe  shoot  put:Aktionsart          
num-n  n  vt  v.aux          

ааң  эдин    чип    чатчаттырлар.            
ааң  эт  -(з)Хн  чи  -(Х)п  чат  -(п)чаттыр  -ЛАр        
его/её  мясо  -ПОСС.3.ВИН  есть,кушать  -СОЕД  лежать:        СГД  -ОПОСР.НСТ  -МН        
мест-прил  сущ  -падеж  гп  -деепр  г.служ  -время  -число        
aaŋ  et  -(z)Xn  či  -(X)p  čat  -(p)čattır  -LAr        
his/her/its  meat  -POSS.3.ACC  eat  -CONTEXT  lie, be:Aktionsart  -INDIR.PRS  -PL        
pron-adj  n  -case  vt  -converb  v.aux  -tense  -plural        


Rus
   Оказывается, дядя Аркадий с дядей Мишей (деда Мйокке) охотятся на кротов в горах у Кыдаса, а утром и вечером сидят на болоте (без кочек) [в засаде], подстрелили одну косулю, вот ее мясо и едят.


Eng
  It turned out that uncle Arcady and uncle Misha (grandfather Myokke's) were hunting for the moles in the mountains near Kydas, and in the morning and in the evening they were sitting in the ambush on the mud (without hummocks), they already had


32
Оригинал
Чиш чип алып, тöртеле ийги чарылыш пардыбыс.

Транскрипция
Čiš čip alıp, törtele iygi čarılıš pardıbıs.
анализ
Чиш  чип    алып,            
чиш  чи  -(Х)п  ал  -(Х)п          
пища,еда,продукты  есть,кушать  -СОЕД  брать:СГД  -СОЕД          
сущ  гп  -деепр  г.служ  -деепр          
čiš  či  -(X)p  al  -(X)p          
meal, food  eat  -CONTEXT  take:Aktionsart  -CONTEXT          
n  vt  -converb  v.aux  -converb          

тöртеле  ийги  чарылыш          
тöртеле  ийги  чарылыш          
вчетвером  два  разойтись          
числ-нар  числ-сущ  гн          
törtele  iygi  čarılıš          
in a group of four  two  disperse          
num-adv  num-n  vi          

пардыбыс.              
пар  -Д  -(Х)БХс          
уходить:СГД  -ПРШ1  -1.МН          
г.служ  -время  -лицо          
par  -D  -(X)BXs          
go:Aktionsart  -PST1  -1.PL          
v.aux  -tense  -person          


Rus
   Поев, мы по двое разошлись (в разные стороны).


Eng
  When we ate everything we dispersed by two into different directions.


33
Оригинал
Мен Аркадий-ачамма пардым Порсул кöдÿрезинге, ийги Миша тöбере, пашқа кöдÿреге, пардылар.

Транскрипция
Men Arkadiy-ačamma pardım Porsul ködürezinge, iygi Miša töbere, pašqa ködürege, pardılar.
анализ
Мен  Аркадий  ачамма            
мен  Аркадий  ача  -(Х)м  -БА        
я  Аркадий  дядя  -ПОСС.1.ЕД  -СОВМ-ОРУД        
мест-сущ  ис  сущ  -прин  -падеж        
men  Arkadiy  ača  -(X)m  -BA        
I  Arkadiy  uncle  -POSS.1.SG  -COM-INSTR        
pron-n  n.pers  n  -possessor  -case        

пардым            
пар  -Д  -(Х)м        
идти  -ПРШ1  -1.ЕД        
гн  -время  -лицо        
par  -D  -(X)m        
go, drive  -PST1  -1.SG        
vi  -tense  -person        

Порсул  кöдÿрезинге,      ийги  Миша  тöбере,          
Порсул  кöдÿре  -(з)Х(н)  -ГА  ийги  Миша  тöбере          
Порсул  болото  -ПОСС.3.ЕД  -ДАТ  два  Михаил  вниз          
ис  сущ  -прин  -падеж  числ-сущ  ис  нар          
Porsul  ködüre  -(z)X(n)  -GA  iygi  Miša  töbere          
Porsul  ***  -POSS.3.SG  -DAT  two  Misha  down          
n.pers  n  -possessor  -case  num-n  n.pers  adv          

пашқа  кöдÿреге,    пардылар.              
пашқа  кöдÿре  -ГА  пар  -Д  -Ы  -ЛАр        
другой  болото  -ДАТ  идти  -ПРШ1  -3.ЕД  -МН        
прил  сущ  -падеж  гн  -время  -лицо  -число        
pašqa  ködüre  -GA  par  -D  -I  -LAr        
another  ***  -DAT  go  -PST1  -3.SG  -PL        
adj  n  -case  vi  -tense  -person  -plural        


Rus
   Я с дядей Аркадием пошел на болото у Порсула, а двое дядей Миш пошли на другое болото (без кочек).


Eng
  Uncle Arcady and I left for the mud near Porsule, and two of uncles Misha left for the other mud (without hummocks).


34
Оригинал
Ийги чара одуруп, иир-эртен пир аң кöрбедибизоқ.

Транскрипция
İygi čara odurup, iir-erten pir aŋ körbedibizoq.
анализ
Ийги  чара  одуруп,          
ийги  чара  одур  -(Х)п        
два  раздельно,отдельно,врозь  сидеть  -СОЕД        
числ-сущ  нар  гн  -деепр        
iygi  čara  odur  -(X)p        
two  separately, apart  sit  -CONTEXT        
num-n  adv  vi  -converb        

иир  эртен  пир  аң        
иир  эртен  пир  аң        
вечер  утром  один  зверь,    дикое животное        
сущ  нар  числ-сущ  сущ        
iir  erten  pir  aŋ        
evening  in the morning  one  wild animal        
n  adv  num-n  n        

кöрбедибизоқ.              
кöр  -БА  -Д  -(Х)БХс  -ОК      
видеть,     смотреть  -ОТР  -ПРШ1  -1.МН  -же      
гп  -мод  -время  -лицо  -мод.нар      
kör  -BA  -D  -(X)BXs  -OK      
see, look  -NEG  -PST1  -1.PL  -emphatic      
vt  -modal  -tense  -person  -mod.adv      


Rus
   (Так) сидя [в засаде] по двое, вечером и утром, мы не видели ни одного зверя.


Eng
  So, sitting in the ambush by two, in the morning and in the evening we hadn't seen any animal at all.


35
Оригинал
Қыдаста ийги кÿн соонда, тÿшкÿ чиижин чип алғанда, Аркадий ачам айты мааға: "Сен тайғаға чöрбеен кижизиң, Қыдастың тағының ээзинге чақшынең пашқойуп ал, сааға тарынмааң ÿлÿш суранып ал.

Транскрипция
Qıdasta iygi kün soonda, tüškü čiižin čip alγanda, Arkadiy ačam aytı maaγa: "Sen tayγaγa čörbeen kižiziŋ, Qıdastıŋ taγınıŋ eezinge čaqšıneŋ pašqoyup al, saaγa tarınmaaŋ ülüš suranıp al.
анализ
Қыдаста    ийги  кÿн                
Қыдас  -ДА  ийги  кÿн                
р. Кыдас  -ЛОК  два  день                
ис  -падеж  числ-сущ  сущ                
Qıdas  -DA  iygi  kün                
Kydas  -LOC  two  day                
n.pers  -case  num-n  n                

соонда,  тÿшкÿ    чиижин            
соонда  тÿш  -ГЫ  чииш  -(з)Хн          
после  полдень  -относит  пища,еда,продукты  -ПОСС.3.ВИН          
псл  сущ  -дерив.прил  сущ  -падеж          
soonda  tüš  -GI  čiiš  -(z)Xn          
after  midday  -relative  meal, food  -POSS.3.ACC          
postp  n  -deriv.adj  n  -case          

чип    алғанда,              
чи  -(Х)п  ал  -ГАн  -ДА          
есть,кушать  -СОЕД  брать:СГД  -ПЕРФ  -ЛОК          
гп  -деепр  г.служ  -прич  -падеж          
či  -(X)p  al  -GAn  -DA          
eat  -CONTEXT  take:Aktionsart  -PERF  -LOC          
vt  -converb  v.aux  -part  -case          

Аркадий  ачам    айтты            
Аркадий  ача  -(Х)м  айт  -Д  -Ы        
Аркадий  дядя  -ПОСС.1.ЕД  говорить,     сказать  -ПРШ1  -3.ЕД        
ис  сущ  -прин  гп  -время  -лицо        
Arkadiy  ača  -(X)m  ayt  -D  -I        
Arkadiy  uncle  -POSS.1.SG  say, tell  -PST1  -3.SG        
n.pers  n  -possessor  vt  -tense  -person        

мааға:  "Сен  тайғаға              
мааға  сен  тайға  -ГА            
мен:ДАТ  ты  тайга,лес  -ДАТ            
мест-сущ  мест-сущ  сущ  -падеж            
maaγa  sen  tayγa  -GA            
men:DAT  you(SG)  taiga, forest  -DAT            
pron-n  pron-n  n  -case            

чöрбеен    кижизиң,              
чöр  -БААн  кижи  -ЗЫң            
ходить  -ПЕРФ.ОТР  человек  -2.ЕД            
гн  -прич  сущ  -лицо            
čör  -BAAn  kiži  -ZIŋ            
walk, go on foot  -PERF.NEG  man  -2.SG            
vi  -part  n  -person            

Қыдастың    тағының              
Қыдас  -НХң  таг  -(з)Х(н)  -НХң          
р. Кыдас  -РОД  гора  -ПОСС.3.ЕД  -РОД          
ис  -падеж  сущ  -прин  -падеж          
Qıdas  -NXŋ  tag  -(z)X(n)  -NXŋ          
Kydas  -GEN  mountain  -POSS.3.SG  -GEN          
n.pers  -case  n  -possessor  -case          

ээзинге      чақшынең            
ээ  -(з)Х(н)  -ГА  чақшынең            
хозяин  -ПОСС.3.ЕД  -ДАТ  как положено            
сущ  -прин  -падеж  нар            
ee  -(z)X(n)  -GA  čaqšıneŋ            
master, boss  -POSS.3.SG  -DAT  ***            
n  -possessor  -case  adv            

пашқойуп    ал,          
пашқой  -(Х)п  ал          
молиться, поклоняться  -СОЕД  брать:СГД          
гн  -деепр  г.служ          
pašqoy  -(X)p  al          
pray, worship  -CONTEXT  take:Aktionsart          
vi  -converb  v.aux          

сааға  тарынмааң(ң?)      ÿлÿш            
сааға  тарын  -БА  -ААң  ÿлÿш            
сен:ДАТ  обижаться  -ОТР  -ИМП.1.ЭКС  доля,судьба            
мест-сущ  гн  -мод  -наклон  сущ            
saaγa  tarın  -BA  -AAŋ  ülüš            
sen:DAT  be offended  -NEG  -IMP.1.DU  destiny, fate            
pron-n  vi  -modal  -mood  n            

суранып    ал.          
суран  -(Х)п  ал          
упрашивать,умолять  -СОЕД  брать:СГД          
гп  -деепр  г.служ          
suran  -(X)p  al          
entrate, implore  -CONTEXT  take:Aktionsart          
vt  -converb  v.aux          


Rus
   На Кыдасе через два дня, пообедав, дядя Аркадий сказал мне: "Ты ни разу на охоту не ходил, помолись хозяину вершины Кыдаса как положено, чтобы он не обижался на тебя и дал дол (удачу, счастье). АВЕ: когда съел обед, ... ты человек, который ещ


Eng
  In two days on Kydas, after we had dinner, uncle Arcady said to me: "You've never been hunting, pray to the Master of the top of Kydas as you are supposed to, for him to be offended by you and give you your part of bag.


36
Оригинал
Ам пис ийгеле суғ қажынға энең, кебе қыйзынға тур келип, сен маттап пашқойзаң.

Транскрипция
Am pis iygele suγ qažınγa eneŋ, kebe qıyzınγa tur kelip, sen mattap pašqoyzaŋ.
анализ
Ам  пис  ийгеле          
ам  пис  ийгеле          
сейчас,теперь  мы  вдвоем          
нар  мест-суш  числ-нар          
am  pis  iygele          
now  we  two          
adv  pron-n  num-adv          

суғ  қажынға      энеең,          
суг  қаш  -(з)Х(н)  -ГА  эн  -ААң        
река  берег  -ПОСС.3.ЕД  -ДАТ  спускаться  -ИМП.1.ЭКС        
сущ  сущ  -прин  -падеж  гн  -наклон        
sug  qaš  -(z)X(n)  -GA  en  -AAŋ        
river  bank  -POSS.3.SG  -DAT  go down  -IMP.1.DU        
n  n  -possessor  -case  vi  -mood        

кебе  қыйзынға            
кебе  қый  -(з)Х(н)  -ГА        
лодка  близость(рядом,около,у)  -ПОСС.3.ЕД  -ДАТ        
сущ  сущ.служ  -прин  -падеж        
kebe  qıy  -(z)X(n)  -GA        
boat  vicinity(near)  -POSS.3.SG  -DAT        
n  n.aux  -possessor  -case        

тур  келип,            
тур  кел  -(Х)п          
стоять  приходить:СГД  -СОЕД          
гн  г.служ  -деепр          
tur  kel  -(X)p          
stand  come:Aktionsart  -CONTEXT          
vi  v.aux  -converb          

сен  маттап            
сен  маттап            
ты  основательно            
мест-сущ  нар            
sen  mattap            
you(SG)  well, thoroughly            
pron-n  adv            

пашқойзаң.          
пашқой  -ЗАң        
молиться, поклоняться  -ИМП.2.ЕД.ВЕЖЛ        
гн  -наклон        
pašqoy  -ZAŋ        
pray, worship  -IMP.2.SG.HON        
vi  -mood        


Rus
   Мы сейчас вместе спустимся к берегу , встанем у лодки и ты помолись как положено. АВЕ: Мы сейчас вдвоем спустимся на берег реки, встанем у (вблизи) лодки, и ты помолись, как положено.


Eng
  We shall low down the bank, stand near the boat and you will pray as you are supposed to.


37
Оригинал
Мен ноо, теп, айтсам, сен эдоқ айт келип, маттап пашқойарзың, чалған келип Қыдастың ээзинге".

Транскрипция
Men noo, tep, aytsam, sen edoq ayt kelip, mattap pašqoyarzıŋ, čalγan kelip Qıdastıŋ eezinge".
анализ
Мен  ноо,  теп,          
мен  ноо  теп          
я  что  мол          
мест-сущ  мест-сущ  союз          
men  noo  tep          
I  what  saying          
pron-n  pron-n  conj          

айтсам,      сен            
айт  -ЗА  -(Х)м  сен            
говорить,     сказать  -УСЛ  -ПОСС.1.ЕД  ты            
гп  -деепр  -прин  мест-сущ            
ayt  -ZA  -(X)m  sen            
say, tell  -COND  -POSS.1.SG  you(SG)            
vt  -converb  -possessor  pron-n            

эдоқ  айт            
эдоқ  айт            
тоже,также  говорить,     сказать            
нар  гп            
edoq  ayt            
too, also  say, tell            
adv  vt            

келип,            
кел  -(Х)п          
приходить:СГД  -СОЕД          
г.служ  -деепр          
kel  -(X)p          
come:Aktionsart  -CONTEXT          
v.aux  -converb          

маттап  пашқойарзың,              
маттап  пашқой  -(А)р  -ЗЫң          
основательно  молиться  -НАСТ  -2.ЕД          
нар  гн  -время  -лицо          
mattap  pašqoy  -(A)r  -ZIŋ          
well, thoroughly  pray, worship  -PRS  -2.SG          
adv  vi  -tense  -person          

чалған  келип            
чалған  кел  -(Х)п          
умолять,упрашивать  приходить:СГД  -СОЕД          
гн  г.служ  -деепр          
čalγan  kel  -(X)p          
beg, plead  come:Aktionsart  -CONTEXT          
vi  v.aux  -converb          

Қыдастың    ээзинге".              
Қыдас  -НХң  ээ  -(з)Х(н)  -ГА          
р. Кыдас  -РОД  хозяин  -ПОСС.3.ЕД  -ДАТ          
ис  -падеж  сущ  -прин  -падеж          
Qıdas  -NXŋ  ee  -(z)X(n)  -GA          
Kydas  -GEN  master, boss  -POSS.3.SG  -DAT          
n.pers  -case  n  -possessor  -case          


Rus
   Что я скажу, ты то же повторяй (говори), хорошо молись, умоляй дух Кыдаса."


Eng
  You must repeat exactly what I shall say, pray as well as you can, beg the Master-ghost of Kydas."


38
Оригинал
Ээде айтқан соонда, Аркадий-ачамма мен суғ қажынға ээн пардыбыс.

Транскрипция
Eede aytqan soonda, Arkadiy-ačamma men suγ qažınγa een pardıbıs.
анализ
Ээде  айтқан            
ээде  айт  -ГАн          
так  говорить,     сказать  -ПЕРФ          
нар  гп  -прич          
eede  ayt  -GAn          
so  say, tell  -PERF          
adv  vt  -part          

соонда,  Аркадий  ачамма              
соонда  Аркадий  ача  -(Х)м  -БА          
после  Аркадий  дядя  -ПОСС.1.ЕД  -СОВМ-ОРУД          
псл  ис  сущ  -прин  -падеж          
soonda  Arkadiy  ača  -(X)m  -BA          
after  Arkadiy  uncle  -POSS.1.SG  -COM-INSTR          
postp  n.pers  n  -possessor  -case          

мен  суғ  қажынға              
мен  суг  қаш  -(з)Х(н)  -ГА          
я  река  берег  -ПОСС.3.ЕД  -ДАТ          
мест-сущ  сущ  сущ  -прин  -падеж          
men  sug  qaš  -(z)X(n)  -GA          
I  river  bank  -POSS.3.SG  -DAT          
pron-n  n  n  -possessor  -case          

ээн  пардыбыс.              
ээн  пар  -Д  -(Х)БХс          
спускаться  уходить:СГД  -ПРШ1  -ПЕРФ          
гн  г.служ  -время  -аспект          
een  par  -D  -(X)BXs          
go down  go:Aktionsart  -PST1  -1.PL          
vi  v.aux  -tense  -person          


Rus
   После сказанного мы с дядей Аркадием спустились на берег. АВЕ: После того как он так сказал, дядя Аркадий и я спустились на берег реки.


Eng
  After he had said that to me, uncle Arcady and I lowered down to the bank.


39
Оригинал
Меени, Аркадий-ачам, кебе пажынаң ырақ эбес черге, суғ қажында сайға турғус салды, поозу, тезе, кедерарак тур салды.

Транскрипция
Meeni, Arkadiy-ačam, kebe pažınaŋ ıraq ebes čerge, suγ qažında sayγa turγus saldı, poozu, teze, kederarak tur saldı.
анализ
Мени,  Аркадий  ачам,              
мени  Аркадий  ача  -(Х)м            
мен:ВИН  Аркадий  дядя  -ПОСС.1.ЕД            
мест-сущ  ис  сущ  -прин            
meni  Arkadiy  ača  -(X)m            
men:ACC  Arkadiy  uncle  -POSS.1.SG            
pron-n  n.pers  n  -possessor            

кебе  пажынаң      ырақ  эбес          
кебе  паш  -(з)Х(н)  -ТАң  ырақ  эбес          
лодка  нос  -ПОСС.3.ЕД  -ИСХ  далеко  не          
сущ  сущ  -прин  -падеж  нар  мод.нар          
kebe  paš  -(z)X(n)  -TAŋ  ıraq  ebes          
boat        far away  not, without          
n        adv  mod.adv          

черге,    суғ  қажында              
чер  -ГА  суг  қаш  -(з)Х(н)  -ДА          
место  -ДАТ  река  берег  -ПОСС.3.ЕД  -ЛОК          
сущ  -падеж  сущ  сущ  -прин  -падеж          
čer  -GA  sug  qaš  -(z)X(n)  -DA          
place  -DAT  river  bank  -POSS.3.SG  -LOC          
n  -case  n  n  -possessor  -case          

сайға            
сай  -ГА          
гравий,галька  -ДАТ          
сущ  -падеж          
say  -GA          
gravel  -DAT          
n  -case          

турғус  салды,      позу,          
турғус  сал  -Д  -Ы  пос  -(з)Х(н)        
ставить  класть:СГД  -ПРШ1  -3.ЕД  сам,             себя  -ПОСС.3.ЕД        
гп  г.служ  -время  -лицо  мест-сущ  -прин        
turγus  sal  -D  -I  pos  -(z)X(n)        
put, place  put:Aktionsart  -PST1  -3.SG  oneself, on one's own  -POSS.3.SG        
vt  v.aux  -tense  -person  pron-n  -possessor        

тезе,  кедерарақ          
тезе  кедере  -(а)рақ        
а  в сторону(от кого-л)  -СРАВН        
союз  нар  -ст.призн        
teze  kedere  -(a)raq        
as for  aside of  -COMPAR        
conj  adv  -qual.dgr        

тур  салды.            
тур  сал  -Д  -Ы        
стоять  класть:СГД  -ПРШ1  -3.ЕД        
гн  г.служ  -время  -лицо        
tur  sal  -D  -I        
stand  put:Aktionsart  -PST1  -3.SG        
vi  v.aux  -tense  -person        


Rus
   Дядя Аркадий поставил меня на береговую гальку недалеко от носа лодки. АВЕ: Меня дядя Аркадий поставил на гальку на берегу реки, на место (расположенное) недалеко от носа лодки, а сам в сторон(к)е встал.


Eng
  Uncle Arcady put me on the bank's pebbles not far from the head of the boat.


40
Оригинал
Мен Қыдастың тағын кöре тур салдым.

Транскрипция
Men Qıdastıŋ taγın köre tur saldım.
анализ
Мен            
мен            
я            
мест-сущ            
men            
I            
pron-n            

Қыдастың    тағын          
Қыдас  -НХң  таг  -(з)Хн        
р. Кыдас  -РОД  гора  -ПОСС.3.ВИН        
ис  -падеж  сущ  -падеж        
Qıdas  -NXŋ  tag  -(z)Xn        
Kydas  -GEN  mountain  -POSS.3.ACC        
n.pers  -case  n  -case        

кöре          
кöр  -А        
видеть, смотреть  -ДПРА        
гп  -деепр        
kör  -A        
see  -GERA        
vt  -gerund        

тур  салдым.            
тур  сал  -Д  -(Х)м        
стоять  класть:СГД  -ПРШ1  -1.ЕД        
гн  г.служ  -время  -лицо        
tur  sal  -D  -(X)m        
stand  put:Aktionsart  -PST1  -1.SG        
vi  v.aux  -tense  -person        


Rus
   Я стоял, смотря на гору Кыдаса.


Eng
  I was standing, looking at the top of Kydas.


41
Оригинал
Аркадий-ачам айтты: "Мен чапсық кижи сеең чериңе четтим, Қыдас-ээзи, мааға айт чоонда кöп чоқ, ÿлÿжÿмнÿ перебер, пире малчағынны ыза пер!"

Транскрипция
Arkadiy-ačam ayttı: "Men čapsıq kiži seeŋ čeriŋe čettim, Qıdas-eezi, maaγa ayt čoonda köp čoq, ülüžümnü pereber, pire malčaγınnı ıza per!"
анализ
Аркадий  ачам            
Аркадий  ача  -(Х)м          
Аркадий  дядя  -ПОСС.1.ЕД          
ис  сущ  -прин          
Arkadiy  ača  -(X)m          
Arkadiy  uncle  -POSS.1.SG          
n.pers  n  -possessor          

айтты:      "Мен            
айт  -Д  -Ы  мен            
говорить,     сказать  -ПРШ1  -3.ЕД  я            
гп  -время  -лицо  мест-сущ            
ayt  -D  -I  men            
say, tell  -PST1  -3.SG  I            
vt  -tense  -person  pron-n            

чапсық  кижи            
чапсық  кижи            
ничтожный  человек            
прил  сущ            
čapsıq  kiži            
***  man            
adj  n            

сеең  чериңе              
сеең  чер  -(Х)ң  -ГА          
твой(я,ё)  земля  -ПОСС.2.ЕД  -ДАТ          
мест-прил  сущ  -прин  -падеж          
seeŋ  čer  -(X)ŋ  -GA          
your(SG)  land  -POSS.2.SG  -DAT          
pron-adj  n  -possessor  -case          

четтим,            
чет  -Д  -(Х)м        
прийти,     прибыть  -ПРШ1  -1.ЕД        
гп  -время  -лицо        
čet  -D  -(X)m        
come, arrive  -PST1  -1.SG        
vt  -tense  -person        

Қыдас  ээзи,    мааға  айт            
Қыдас  ээ  -(з)Х(н)  мааға  айт            
р. Кыдас  хозяин  -ПОСС.3.ЕД  мен:ДАТ  говорить, сказать            
ис  сущ  -прин  мест-сущ  гн            
Qıdas  ee  -(z)X(n)  maaγa  ayt            
Kydas  master, boss  -POSS.3.SG  men:DAT  say            
n.pers  n  -possessor  pron-n  vi            

чоонда    кöп  чоқ,  ÿлÿжÿмнÿ      пер-е    пер,          
чоон  -ДА  кöп  чоқ  ÿлÿш  -(Х)м  -НХ  пер  -А  пер          
    много  нет  доля  -ПОСС.1.ЕД  -ВИН  давать,дать  -ДПРА  дать:СГД1          
    нар  межд  сущ  -прин  -падеж  гп  -деепр  г.служ          
    köp  čoq  ülüš  -(X)m  -NX  per  -A  per          
    much/many  no  share  -POSS.1.SG  -ACC  give  -GERA  give:Aktionsart1          
    adv  interj  n  -possessor  -case  vt  -gerund  v.aux          

пире  малчағынны              
пире  мал  -чАК  -(з)Х(н)  -НЫ        
какой-нибудь  скот  -уменьш-ласк  -ПОСС.3.ЕД  -ВИН        
мест-прил  сущ  -дерив.сущ  -прин  -падеж        
pire  mal  -čaq  -(z)X(n)  -NI        
some  cattle  -demin-carit  -POSS.3.SG  -ACC        
pron-adj  n  -deriv.n  -possessor  -case        

ыза    пер!"            
ыс  -А  пер            
посылать,отправлять  -ДПРА  дать:СГД2            
гп  -деепр  г.служ            
ıs  -A  per            
send  -GERA  give:Aktionsart2            
vt  -gerund  v.aux            


Rus
   Дядя Аркадий сказал: "Я ничтожный человек пришел на твою землю, Дух Кыдаса, дай мне хотя бы немного удачи (доли), пошли какого-нибудь зверя".


Eng
  Uncle Arcady said: " I, the most worthless man came here to your earth, Master-ghost of Kydas, give me just a bit of success, send me at least an animal."


42
Оригинал
Аркадий-ачам ноо теди, мен эдоқ айтчам, пир сöзÿн саба айтпаан.

Транскрипция
Arkadiy-ačam noo tedi, men edoq aytčam, pir sözün saba aytpaan.
анализ
Аркадий  ачам    ноо            
Аркадий  ача  -(Х)м  ноо            
Аркадий  дядя  -ПОСС.1.ЕД  что            
ис  сущ  -прин  мест-сущ            
Arkadiy  ača  -(X)m  noo            
Arkadiy  uncle  -POSS.1.SG  what            
n.pers  n  -possessor  pron-n            

теди,      мен  эдоқ            
те  -Д  -Ы  мен  эдоқ            
говорить,сказать  -ПРШ1  -3.ЕД  я  тоже,также            
гп  -время  -лицо  мест-сущ  нар            
te  -D  -I  men  edoq            
speak, tell  -PST1  -3.SG  I  too, also            
vt  -tense  -person  pron-n  adv            

айтчам,      пир            
айт  -(п)ча  -(Х)м  пир            
говорить,     сказать  -НСТ  -1.ЕД  один            
гп  -время  -лицо  числ-сущ            
ayt  -(p)ča  -(X)m  pir            
say, tell  -PRS  -1.SG  one            
vt  -tense  -person  num-n            

сöзÿн    саба  айтпаан.            
сöс  -(з)Хн  саба  айт  -БААн          
слово  -ПОСС.3.ВИН  мимо  говорить,     сказать  -ОТРИЦ          
сущ  -падеж  нар  гп  -деепр          
sös  -(z)Xn  saba  ayt  -BAAn          
word  -POSS.3.ACC  ***  say, tell  -NEG          
n  -case  adv  vt  -converb          


Rus
   Что говорил дядя Аркадий, то и я повторял, ничего не пропуская.


Eng
  I was repeating uncle Arcady's words, exactly what he was saying, not missing anything.


43
Оригинал
Ээде қанче-қанче қадаа айдыбыстым.

Транскрипция
Eede qanče-qanče qadaa aydıbıstım.
анализ
Ээде  қанче-қанче  қадаа          
ээде  қанче-қанче  қадаа          
так  несколько  повторно          
нар  мест-прил  нар          
eede  qanče-qanče  qadaa          
so  ***  for the second time, anew          
adv  pron-adj  adv          

айдыбыстым.              
айт  -(Х)БХс  -Д  -(Х)м        
говорить, сказать  -ПЕРФ  -НЕД.ПРШ  -1.ЕД        
гн  -аспект  -время  -лицо        
ayt  -(X)BXs  -D  -(X)m        
say  -PERF  -PST  -1.SG        
vi  -aspect  -tense  -person        


Rus
   Так я сказал несколько раз.


Eng
  So I said several times.


44
Оригинал
Аркадий-ачам айтсалча мааға: "Пажыңны черге тоонче мöккей келип, пашқойун салып одур".

Транскрипция
Arkadiy-ačam aytsalča maaγa: "Pažıŋnı čerge toonče mökkey kelip, pašqoyun salıp odur".
анализ
Аркадий              
Аркадий              
Аркадий              
ис              
Arkadiy              
Arkadiy              
n.pers              

ачам    айт  салча              
ача  -(Х)м  айт  сал  -(п)ча            
дядя  -ПОСС.1.ЕД  говорить,     сказать  класть:СГД  -НСТ            
сущ  -прин  гп  г.служ  -время            
ača  -(X)m  ayt  sal  -(p)ča            
uncle  -POSS.1.SG  say, tell  put:Aktionsart  -PRS            
n  -possessor  vt  v.aux  -tense            

мааға:  "Пажыңны      черге    тööнче              
мааға  паш  -(Х)ң  -НЫ  чер  -ГА  тööнче              
мен:ДАТ  голова  -ПОСС.2.ЕД  -ВИН  земля  -ДАТ  до              
мест-сущ  сущ  -прин  -падеж  сущ  -падеж  псл              
maaγa  paš  -(X)ŋ  -NI  čer  -GA  töönče              
men:DAT  head  -POSS.2.SG  -ACC  land  -DAT  till              
pron-n  n  -possessor  -case  n  -case  postp              

мöккей  келип,            
мöккей  кел  -(Х)п          
кланяться (делать поклон)  приходить:СГД  -СОЕД          
гн  г.служ  -деепр          
mökkey  kel  -(X)p          
***  come:Aktionsart  -CONTEXT          
vi  v.aux  -converb          

пашқойун    салып            
пашқой  -(Х)н  сал  -(Х)п          
молиться, поклоняться  -возвр  класть:СГД  -СОЕД          
гн  -залог  г.служ  -деепр          
pašqoy  -n  sal  -(X)p          
pray, worship  -reflex  put:Aktionsart  -CONTEXT          
vi  -voice  v.aux  -converb          

одур".          
одур          
сидеть:СГД          
г.служ          
odur          
sit:Aktionsart          
v.aux          


Rus
   Дядя Аркадий подсказывает мне: "Голову свою, склоняя до самой земли, молись".


Eng
  Uncle Arcady prompts to me: "You must pray, lowering your head down the very earth."


45
Оригинал
Мен маттап мöккей келип, пажымңы черге ле тегдирбеенче калчам.

Транскрипция
Men mattap mökkey kelip, pažımŋı čerge le tegdirbeenče kalčam.
анализ
Мен  маттап          
мен  маттап          
я  основательно          
мест-сущ  нар          
men  mattap          
I  well, thoroughly          
pron-n  adv          

мöккей  келип,            
мöккей  кел  -(Х)п          
кланяться (делать поклон)  приходить:СГД  -СОЕД          
гн  г.служ  -деепр          
mökkey  kel  -(X)p          
***  come:Aktionsart  -CONTEXT          
vi  v.aux  -converb          

пажымны              
паш  -(Х)м  -НЫ          
голова  -ПОСС.1.ЕД  -ВИН          
сущ  -прин  -падеж          
paš  -(X)m  -NI          
head  -POSS.1.SG  -ACC          
n  -possessor  -case          

черге    ле  тегдирбеенче            
чер  -ГА  ле  тег  -ДХр  -БААнче        
земля  -ДАТ  только,лишь  трогать,прикасаться  -кауз  -ЛИМИТ        
сущ  -падеж  мод.нар  гп  -залог  -деепр        
čer  -GA  le  teg  -DXR  -BAAnče        
land  -DAT  only  touch  -caus  -LIMIT        
n  -case  mod.adv  vt  -voice  -gerund        

қалчам.            
қал  -(п)ча  -(Х)м        
оставаться:СГД  -НСТ  -1.ЕД        
г.служ  -время  -лицо        
qal  -(p)ča  -(X)m        
stay:Aktionsart  -PRS  -1.SG        
v.aux  -tense  -person        


Rus
   Я, старательно склоняясь, головой своей чуть ли не касаюсь земли.


Eng
  I bend carefully, nearly touching the earth with my head.


46
Оригинал
Маттам пашқойчам.

Транскрипция
Mattam pašqoyčam.
анализ
Маттап  пашқойчам.            
маттап  пашқой  -(п)ча  -(Х)м        
основательно  молиться  -НСТ  -1.ЕД        
нар  гн  -время  -лицо        
mattap  pašqoy  -(p)ča  -(X)m        
well, thoroughly  pray, worship  -PRS  -1.SG        
adv  vi  -tense  -person        


Rus
   Основательно молюсь.


Eng
  I'm praying thoroughly.


47
Оригинал
Эледе полғанда, мааға қаткы уғул парды, тур келип қарчыйлан, анаң кöргеним: ийги Мишалар чат аңнанчалар, қаткыларынға тöспин.

Транскрипция
Elede polγanda, maaγa qatkı uγul pardı, tur kelip qarčıylan, anaŋ körgenim: iygi Mišalar čat aŋnančalar, qatkılarınγa töspin.
анализ
Эледе            
эле{гп}{еле}     ДА            
сеять,просеивать            
            
            
            
            

полғанда,            
пол  -ГАн  -ДА        
быть,существовать  -ПЕРФ  -ЛОК        
гн  -прич  -падеж        
pol  -GAn  -DA        
be, exist  -PERF  -LOC        
vi  -part  -case        

мааға  қатқы          
мааға  қатқы          
мен:ДАТ  смех,хохот          
мест-сущ  сущ          
maaγa  qatqı          
men:DAT  laughter, laud laughterbe          
pron-n  n          

уғул  парды,            
уғул  пар  -Д  -Ы        
слышаться  уходить:СГД  -ПРШ1  -3.ЕД        
гн  г.служ  -время  -лицо        
uγul  par  -D  -I        
be heard  go:Aktionsart  -PST1  -3.SG        
vi  v.aux  -tense  -person        

тур  келип          
тур  кел  -(Х)п        
стоять: СГД  приходить:СГД  -СОЕД        
г.служ  г.служ  -деепр        
tur  kel  -(X)p        
stand:Aktionsart  come:Aktionsart  -CONTEXT        
v.aux  v.aux  -converb        

қарчыйлан,  анаң        
қарчыйлан  анаң        
оборачиваться,обернуть  потом,затем        
гн  мест-нар        
qarčıylan  anaŋ        
turn round  then        
vi  pron-adv        

кöргеним:            
кöр  -ГАн  -(Х)м        
видеть,     смотреть  -ПРШ2  -1.ЕД        
гп  -время  -лицо        
kör  -GAn  -(X)m        
see, look  -PST2  -1.SG        
vt  -tense  -person        

ийги  Мишалар              
ийги  Миша  -ЛАр            
два  Михаил  -МН            
числ-сущ  ис  -число            
iygi  Miša  -LAr            
two  Misha  -PL            
num-n  n.pers  -plural            

чат  аңнанчалар,            
чат  аңнан  -(п)ча  -ЛАр        
лежать  свалиться на бок  -НСТ  -МН        
гн  гн  -время  -число        
čat  aŋnan  -(p)ča  -LAr        
lie  ***  -PRS  -PL        
vi  vi  -tense  -plural        

қатқыларынға        тöспин.            
қатқы  -ЛАр  -(з)Х(н)  -ГА  тöз  -БЫн          
смех,хохот  -МН  -ПОСС.3.ЕД  -ДАТ              
сущ  -число  -прин  -падеж              
qatqı  -LAr  -(z)X(n)  -GA              
laughter, laud laughter  -PL  -POSS.3.SG  -DAT              
n  -plural  -possessor  -case              


Rus
   Через некоторое время до меня донесся смех, я встал, обернулся и увидел, что двое Миш от смеха катаются по земле.


Eng
  In some time I've heard someone's laughing, I got up, turned back and saw two uncles Misha roaring with laughter.


48
Оригинал
Анаң маттап кöргеним ылар ийгеле меени аскайлап қатқычақташчалар-но.

Транскрипция
Anaŋ mattap körgenim ılar iygele meeni askaylap qatqıčaqtaščalar-no.
анализ
Анаң  маттап  кöргеним            
анаң  маттап  кöр  -ГАн  -(Х)м        
потом,затем  основательно  видеть,     смотреть  -ПРШ2  -1.ЕД        
мест-нар  нар  гп  -время  -лицо        
anaŋ  mattap  kör  -GAn  -(X)m        
then  well, thoroughly  see, look  -PST2  -1.SG        
pron-adv  adv  vt  -tense  -person        

ылар  ийгеле  мени  асқайлап    қатқычақташчалар-но.            
ылар  ийгеле  мени  асқайла  -(Х)п  ***            
они  вдвоем  мен:ВИН  высмеивать  -СОЕД  ***            
мест-сущ  числ-нар  мест-сущ  гп  -деепр  ***            
ılar  iygele  meni  asqayla  -(X)p  ***            
they  two  men:ACC  laugh, laugh at  -CONTEXT  ***            
pron-n  num-adv  pron-n  vt  -converb  ***            


Rus
   Я пригляделся и понял, что они двое смеются надо мной. АВЕ: Потом внимательно посмотрел - они ведь, меня высмеивая, смеются.


Eng
  I looked attentively at them and it occurred to me they were laughing at me.


49
Оригинал
Ыларды ноо полчуғаннарын кöрÿп, меең сраңай ла сағыжым қарылбысты, ыым пас келди.

Транскрипция
Ilardı noo polčuγannarın körüp, meeŋ sraŋay la saγıžım qarılbıstı, ıım pas keldi.
анализ
Ыларды            
ылар  -НЫ          
они  -ВИН          
мест-сущ  -падеж          
ılar  -NI          
they  -ACC          
pron-n  -case          

ноо  полчығаннарын            
ноо  пол  -(п)чыған  -ЛАр  -(з)Хн      
что  быть,существовать  -ИМПЕРФ  -МН  -ПОСС.3.ВИН      
мест-сущ  гн  -прич  -число  -падеж      
noo  pol  -(p)čıγan  -LAr  -(z)Xn      
what  be, exist  -IMPERF  -PL  -POSS.3.ACC      
pron-n  vi  -part  -plural  -case      

кöрÿп,    меең  сраңай          
кöр  -(Х)п  меең  сраңай          
видеть,     смотреть  -СОЕД  мой(я,е)  тут же,сразу        же          
гп  -деепр  мест-прил  нар          
kör  -(X)p  meeŋ  sraŋay          
see, look  -CONTEXT  my  straight away, at once          
vt  -converb  pron-adj  adv          

ла  сағыжым            
ле  сағыш  -(Х)м          
только,лишь  душа  -ПОСС.1.ЕД          
мод.нар  сущ  -прин          
le  saγıš  -(X)m          
only  soul  -POSS.1.SG          
mod.adv  n  -possessor          

қарылбысты,            
қарыл  -(Х)БХс  -Д  -Ы      
чувствовать     себя плохо (душа)  -ПЕРФ  -ПРШ1  -3.ЕД      
гн  -аспект  -время  -лицо      
qarıl  -(X)BXs  -D  -I      
be in a bad mood  -PERF  -PST1  -3.SG      
vi  -aspect  -tense  -person      

ыым              
ыы  -(Х)м            
плачь,причитания  -ПОСС.1.ЕД            
сущ  -прин            
ıı  -(X)m            
sob  -POSS.1.SG            
n  -possessor            

пас  келди.                
пас  кел  -Д  -Ы            
ступать,идти  приходить:СГД  -ПРШ1  -3.ЕД            
гп  г.служ  -время  -лицо            
pas  kel  -D  -I            
step, walk  come:Aktionsart  -PST1  -3.SG            
vt  v.aux  -tense  -person            


Rus
   Увидев это (как они ведут себя), у меня настроение пропало, и подступили слезы. АВЕ: Когда я увидел их (Увидев их ) [и] то, что они делали, у меня сразу же испортилось настроение и подступили рыдания.


Eng
  When I've seen that, I went out of a mood and felt tears on my eyes.


50
Оригинал
Ыымны тоқтат полбадым, сорсуғанче одаңа, шығып канче ле небечектеримни шығып алып, кебеге ээн келип, кебени ойдарып алып, мағат ныңнак кебе полған, кебени итчығаным Миша-ачам по эне шабылды.

Транскрипция
Iımnı toqtat polbadım, sorsuγanče odaŋa, šıγıp kanče le nebečekterimni šıγıp alıp, kebege een kelip, kebeni oydarıp alıp, maγat nıŋnak kebe polγan, kebeni itčıγanım Miša-ačam po ene šabıldı.
анализ
Ыымны              
ыы  -(Х)м  -НЫ          
плачь,причитания  -ПОСС.1.ЕД  -ВИН          
сущ  -прин  -падеж          
ıı  -(X)m  -NI          
sob  -POSS.1.SG  -ACC          
n  -possessor  -case          

тоқтат              
тоқтат              
останавливать              
гп              
toqtat              
stop              
vt              

полбадым,                  
пол  -БА  -Д  -(Х)м            
мочь  -ОТР  -ПРШ1  -1.ЕД            
гн  -мод  -время  -лицо            
pol  -BA  -D  -(X)m            
can  -NEG  -PST1  -1.SG            
vi  -modal  -tense  -person            

сорсуғанче              
сорсу  -ГАнче            
всхлипывать  -МАНЕРА            
гн  -деепр            
sorsu  -GAnče            
***  -MANNER            
vi  -gerund            

одаңа,    шығып            
одаң  -ГА  шық  -(Х)п          
шалаш  -ДАТ  подниматься, взбираться  -СОЕД          
сущ  -падеж  гн  -деепр          
odaŋ  -GA  šıq  -(X)p          
shelter  -DAT  climb  -CONTEXT          
n  -case  vi  -converb          

қанче  ле            
қанче  ле            
сколько  только,лишь            
мест-нар  мод.нар            
qanče  le            
how much/ many  only            
pron-adv  mod.adv            

небечектеримни              
небе  -чАК  -ЛАр  -(Х)м  -НЫ      
предмет, вещь  -уменьш-ласк  -МН  -уменьш-ласк  -ВИН      
сущ  -дерив.сущ  -число  -дерив.сущ  -падеж      
nebe  -čaq  -LAr  -(X)m  -NI      
thing  -demin-carit  -PL  -POSS.1.SG  -ACC      
n  -deriv.n  -plural  -possessor  -case      

шығып    алып,    кебеге                
шық  -(Х)п  ал  -(Х)п  кебе  -ГА              
выходить:  СГД  -СОЕД  взять  -СОЕД  лодка  -ДАТ              
г.служ  -деепр  гп  -деепр  сущ  -падеж              
šıq  -(X)p  al  -(X)p  kebe  -GA              
go out:Aktionsart  -CONTEXT  take  -CONTEXT  boat  -DAT              
v.aux  -converb  vt  -converb  n  -case              

ээн  келип,              
ээн  кел  -(Х)п            
спускаться  приходить:СГД  -СОЕД            
гн  г.служ  -деепр            
een  kel  -(X)p            
go down  come:Aktionsart  -CONTEXT            
vi  v.aux  -converb            

кебени    ойдарып    алып,              
кебе  -НЫ  ойдара  -(Х)п  ал  -(Х)п            
лодка  -ВИН  перевертывать  -СОЕД  брать:СГД  -СОЕД            
сущ  -падеж  гп  -деепр  г.служ  -деепр            
kebe  -NI  oydara  -(X)p  al  -(X)p            
boat  -ACC  ***  -CONTEXT  take:Aktionsart  -CONTEXT            
n  -case  vt  -converb  v.aux  -converb            

мағат  ныңнақ  кебе  полған,            
мағат  ныңнақ  кебе  пол  -ГАн          
очень,весьма  легкий  лодка  быть,существовать  -ПРШ2          
нар  прил  сущ  гн  -время          
maγat  nıŋnaq  kebe  pol  -GAn          
very  light, easy  boat  be, exist  -PST2          
adv  adj  n  vi  -tense          

кебени    итчығаным              
кебе  -НЫ  ит  -(п)чыған  -(Х)м          
лодка  -ВИН  толкать  -ПРШ.ИМПЕРФ  -1.ЕД          
сущ  -падеж  гп  -время  -лицо          
kebe  -NI  it  -(p)čıγan  -(X)m          
boat  -ACC  push  -PST.IMPERF  -1.SG          
n  -case  vt  -tense  -person          

Миша  ачам    по            
Миша  ача  -(Х)м  по            
Михаил  дядя  -ПОСС.1.ЕД  это            
ис  сущ  -прин  мест-сущ            
Miša  ača  -(X)m  po            
Misha  uncle  -POSS.1.SG  this one            
n.pers  n  -possessor  pron-n            

эн-е  шабылды.              
эне  шабыл  -Д  -Ы          
мать  бежать  -ПРШ1  -3.ЕД          
сущ  гн  -время  -лицо          
ene  šabıl  -D  -I          
mother  run  -PST1  -3.SG          
n  vi  -tense  -person          


Rus
   Слез я сдержать не смог, со всхлипами я поднялся к шалашу, собрал все свои вещички, спустился (затем) к лодке, перевернул ее, лодка была очень легкая; когда я толкал лодку (к воде), быстро спустился дядя Миша.


Eng
  I couldn't held them, sobbing, I got up to the shelter, packed my stuff, afterwards lowered down to the boat and turned it, the boat was very light; when I was pushing it to water, uncle Misha lowered down quickly.


51
Оригинал
"Тарынма оол, таңда нанарбыс эмге",- теп айдыб-оқ кöрду.

Транскрипция
"Tarınma ool, taŋda nanarbıs emge",- tep aydıb-oq kördu.
анализ
"Тарынма    оол,            
тарын  -БА  оол            
обижаться  -ОТР  парень            
гн  -мод  сущ            
tarın  -BA  ool            
be offended  -NEG  fellow            
vi  -modal  n            

таңда  нанарбыс      эмге",      теп              
таңда  нан  -(А)р  -(Х)БХс  эм  -ГА    теп              
завтра  возвращаться  -БУД  -1.МН  дом  -ДАТ    мол              
нар  гн  -время  -лицо  сущ  -падеж    союз              
taŋda  nan  -(A)r  -(X)BXs  em  -GA    tep              
tomorrow  return  -FUT  -1.PL  house  -DAT    saying              
adv  vi  -tense  -person  n  -case    conj              

айдыб    оқ            
айт  -(Х)п  оқ            
говорить, сказать  -СОЕД  же            
гн  -деепр  част            
ayt  -(X)p  oq            
say  -GER1  emphatic            
vi  -converb  prtcl            

кöрду.            
кöр  -Д  -Х        
видеть,     смотреть  -ПРШ1  -3.ЕД        
гп  -время  -лицо        
kör  -D  -I        
see, look  -PST1  -3.SG        
vt  -tense  -person        


Rus
   - Не обижайся, парень, завтра поедем домой, - сказал он и смотрел (на меня).


Eng
  - No offence, old chap, we shall leave for home tomorrow, - he said, looking at me.


52
Оригинал
Мен ааңма эрбектешпеедим.

Транскрипция
Men aaŋma erbektešpeedim.
анализ
Мен  ааңма            
мен  ааңма            
я  ол:СОВМ-ОРУД            
мест-сущ  мест-сущ            
men  aaŋma            
I  ol:COM-INSTR            
pron-n  pron-n            

эрбектешпедим.              
эрбектеш  -БА  -Д  -(Х)м        
разговаривать  -ОТР  -ПРШ1  -1.ЕД        
гн  -мод  -время  -лицо        
erbekteš  -BA  -D  -(X)m        
speak  -NEG  -PST1  -1.SG        
vi  -modal  -tense  -person        


Rus
   Я с ним не разговаривал.


Eng
  I didn't talk to him.


53
Оригинал
Кебени идип алып, небечектеримни кебеге салчығамда, Миша-ачам, чаш оол, қапчығай одаңа шығара чÿгÿрÿп, небечектерин аленип, кебеге салып, кебеге кир келип, сÿг тöбере ыға пердибис.

Транскрипция
Kebeni idip alıp, nebečekterimni kebege salčıγamda, Miša-ačam, čaš ool, qapčıγay odaŋa šıγara čügürüp, nebečekterin alenip, kebege salıp, kebege kir kelip, süg töbere ıγa perdibis.
анализ
Кебени    идип              
кебе  -НЫ  ит  -(Х)п            
лодка  -ВИН  толкать  -СОЕД            
сущ  -падеж  гп  -деепр            
kebe  -NI  it  -(X)p            
boat  -ACC  push  -CONTEXT            
n  -case  vt  -converb            

алып,            
ал  -(Х)п          
брать:СГД  -СОЕД          
г.служ  -деепр          
al  -(X)p          
take:Aktionsart  -CONTEXT          
v.aux  -converb          

небечектеримни              
небе  -чАК  -ЛАр  -(Х)м  -НЫ      
предмет, вещь  -уменьш-ласк  -МН  -ПОСС.1.ЕД  -ВИН      
сущ  -дерив.сущ  -число  -прин  -падеж      
nebe  -čaq  -LAr  -(X)m  -NI      
thing  -demin-carit  -PL  -POSS.1.SG  -ACC      
n  -deriv.n  -plural  -possessor  -case      

кебеге    салчығамда,              
кебе  -ГА  сал  -(п)чыған  -ДА          
лодка  -ДАТ  положить, класть  -ИМПЕРФ  -ЛОК          
сущ  -падеж  гп  -прич  -падеж          
kebe  -GA  sal  -(p)čıγan  -DA          
boat  -DAT  put  -IMPERF  -LOC          
n  -case  vt  -part  -case          

Миша  ачам,    чаш  оол,  қапчығай              
Миша  ача  -(Х)м  чаш  оол  қапчығай              
Михаил  дядя  -ПОСС.1.ЕД  молодой,юный  парень  быстро,  скоро              
ис  сущ  -прин  прил  сущ  нар              
Miša  ača  -(X)m  čaš  ool  qapčıγay              
Misha  uncle  -POSS.1.SG  young  fellow  quickly              
n.pers  n  -possessor  adj  n  adv              

одаңа    шығара  чÿгÿрÿп,              
одаң  -ГА  шығара  чÿгÿр  -(Х)п            
шалаш  -ДАТ    бежать  -СОЕД            
сущ  -падеж    гн  -деепр            
odaŋ  -GA    čügür  -(X)p            
shelter  -DAT    run  -CONTEXT            
n  -case    vi  -converb            

небечектерин            
небе  -чАК  -ЛАр  -(з)Хн      
предмет, вещь  -уменьш-ласк  -МН  -ПОСС.3.ВИН      
сущ  -дерив.сущ  -число  -падеж      
nebe  -čaq  -LAr  -(z)Xn      
thing  -demin-carit  -PL  -POSS.3.ACC      
n  -deriv.n  -plural  -case      

аленип,            
ален  -(Х)п          
нести, вести  -СОЕД          
гп  -деепр          
alen  -(X)p          
***  -CONTEXT          
vt  -converb          

кебеге    салып,            
кебе  -ГА  сал  -(Х)п          
лодка  -ДАТ  положить, класть  -СОЕД          
сущ  -падеж  гп  -деепр          
kebe  -GA  sal  -(X)p          
boat  -DAT  put  -CONTEXT          
n  -case  vt  -converb          

кебеге    кир  келип,            
кебе  -ГА  кир  кел  -(Х)п          
лодка  -ДАТ  входить,заходить  приходить:СГД  -СОЕД          
сущ  -падеж  гн  г.служ  -деепр          
kebe  -GA  kir  kel  -(X)p          
boat  -DAT  enter  come:Aktionsart  -CONTEXT          
n  -case  vi  v.aux  -converb          

суғ  тöбере  ыға            
суг  тöбере  ық  -А          
река  вниз  плавать,     плыть  -ДПРА          
сущ  нар  гн  -деепр          
sug  töbere  ıq  -A          
river  down  swim, bathe  -GERA          
n  adv  vi  -gerund          

пердибис.            
пер  -Д  -(Х)БХс        
дать:СГД1  -ПРШ1  -1.МН        
г.служ  -время  -лицо        
per  -D  -(X)BXs        
give:Aktionsart1  -PST1  -1.PL        
v.aux  -tense  -person        


Rus
   Столкнув (в воду) лодку, стал вещи свои складывать в лодку, (а в это время) дядя Миша, молодой парень, быстро сбегал в шалаш, принес свои вещи, положил в лодку, сел в лодку и - мы вместе поплыли вниз по реке.


Eng
  I pushed the boat on water and began to put my stuff in it, during that time uncle Misha, the young man, run back to the shelter and brought his stuff, put it into the boat, got in it and - we swam together down the river.


54
Оригинал
Ол шенде мен 11-12 чаштығ полғам.

Транскрипция
Ol šende men 11-12 čaštıγ polγam.
анализ
Ол  шенде    мен  он  пир  он  ийги            
ол  шен  -ДА  мен  он  пир  он  ийги            
тот(та,то)  время,пора  -ЛОК  я  десять  один  десять  два            
мест-прил  сущ  -падеж  мест-сущ  числ-сущ  числ-сущ  числ-сущ  числ-сущ            
ol  šen  -DA  men  on  pir  on  iygi            
that  time  -LOC  I  ten  one  ten  two            
pron-adj  n  -case  pron-n  num-n  num-n  num-n  num-n            

чаштығ              
чаш  -ЛХг            
год  -имеющий            
сущ  -дерив.прил            
čaš  -lıg            
year  -having            
n  -deriv.adj            

полғам.          
пол  -ГАн  -(Х)м      
быть,существовать  -ПРШ2  -1.ЕД      
гн  -время  -лицо      
pol  -GAn  -(X)m      
be, exist  -PST2  -1.SG      
vi  -tense  -person      


Rus
   В то время мне было 11 - 12 лет.


Eng
  I was abuot 11 - 12 years old that time.


55
Оригинал
Олоқ куң иир саара, Қорайға, пистиң аймаққа ық келдибис.

Транскрипция
Oloq kuŋ iir saara, Qorayγa, pistiŋ aymaqqa ıq keldibis.
анализ
Олоқ  кÿн  иир          
олоқ  кÿн  иир          
тот(та,то) же  день  вечер          
мест-нар  сущ  сущ          
oloq  kün  iir          
the same  day  evening          
pron-adj  n  n          

саара,  Қорайға,            
саара  Қорай  -ГА          
к  Карай  -ДАТ          
псл  ис  -падеж          
saara  Qoray  -GA          
in direction to  Korai  -DAT          
postp  n.pers  -case          

пистиң    аймаққа          
пис  -НХң  аймақ  -ГА        
мы  -РОД  селение  -ДАТ        
мест-суш  -падеж  сущ  -падеж        
pis  -NXŋ  aymaq  -GA        
we  -GEN  settlement, village  -DAT        
pron-n  -case  n  -case        

ық  келдибис.          
ық  кел  -Д  -(Х)БХс      
плавать,     плыть  приходить:СГД  -ПРШ1  -1.МН      
гн  г.служ  -время  -лицо      
ıq  kel  -D  -(X)BXs      
swim, bathe  come:Aktionsart  -PST1  -1.PL      
vi  v.aux  -tense  -person      


Rus
   В тот же день под вечер мы приплыли в Карай, наше село.


Eng
  We got in Karay, our village just the very day by the evening.


56
Оригинал
Мен пистиң эмге, Миша-ачам позунуң эминге шыға перди.

Транскрипция
Men pistiŋ emge, Miša-ačam pozunuŋ eminge šıγa perdi.
анализ
Мен  пистиң    эмге,            
мен  пис  -НХң  эм  -ГА          
я  мы  -РОД  дом  -ДАТ          
мест-сущ  мест-суш  -падеж  сущ  -падеж          
men  pis  -NXŋ  em  -GA          
I  we  -GEN  house  -DAT          
pron-n  pron-n  -case  n  -case          

Миша  ачам    позунуң          
Миша  ача  -(Х)м  пос  -(з)Х(н)  -НХң      
Михаил  дядя  -ПОСС.1.ЕД  свой  -ПОСС.3.ЕД  -РОД      
ис  сущ  -прин  мест-прил  -прин  -падеж      
Miša  ača  -(X)m  pos  -(z)X(n)  -NXŋ      
Misha  uncle  -POSS.1.SG  own  -POSS.3.SG  -GEN      
n.pers  n  -possessor  pron-adj  -possessor  -case      

эминге          
эм  -(з)Х(н)  -ГА      
дом  -ПОСС.3.ЕД  -ДАТ      
сущ  -прин  -падеж      
em  -(z)X(n)  -GA      
house  -POSS.3.SG  -DAT      
n  -possessor  -case      

шыға    перди.          
шық  -А  пер  -Д  -Ы      
подниматься, взбираться  -ДПРА  дать:СГД2  -ПРШ1  -3.ЕД      
гн  -деепр  г.служ  -время  -лицо      
šıq  -A  per  -D  -I      
climb  -GERA  give:Aktionsart2  -PST1  -3.SG      
vi  -gerund  v.aux  -tense  -person      


Rus
   Я к себе домой, а дядя Миша к себе поднялся.


Eng
  I went to my home and uncle Misha rose up to his one.


57
Оригинал
Ээде пол чöр келгенмис.

Транскрипция
Eede pol čör kelgenmis.
анализ
Ээде  пол  чöр        
ээде  пол  чöр        
так  быть,существовать  ходить        
нар  гн  гн        
eede  pol  čör        
so  be, exist  walk, go on foot        
adv  vi  vi        

келгенмис.          
кел  -ГАн  -(Х)БХс      
вернуться  -ПРШ2  -1.МН      
гн  -время  -лицо      
kel  -GAn  -(X)BXs      
come  -PST2  -1.PL      
vi  -tense  -person      


Rus
   Вот так мы сходили и вернулись.


Eng
  So that was our trip there and back.


58
Оригинал
Соонда маң-сая тоғашчам Миша-ачамға, пир шенде Томазақта.

Транскрипция
Soonda maŋ-saya toγaščam Miša-ačamγa, pir šende Tomazaqta.
анализ
Соонда  маң-сая  тоғашчам          
соонда  маң-сайа  тоғаш  -(п)ча  -(Х)м      
потом,после  часто  встретиться  -НСТ  -1.ЕД      
нар  нар  гн  -время  -лицо      
soonda  maŋ-saya  toγaš  -(p)ča  -(X)m      
then, after  ***  meet  -PRS  -1.SG      
adv  adv  vi  -tense  -person      

Миша  ачамға,      пир  шенде          
Миша  ача  -(Х)м  -ГА  пир  шен  -ДА        
Михаил  дядя  -ПОСС.1.ЕД  -ДАТ  один  время,пора  -ЛОК        
ис  сущ  -прин  -падеж  числ-сущ  сущ  -падеж        
Miša  ača  -(X)m  -GA  pir  šen  -DA        
Misha  uncle  -POSS.1.SG  -DAT  one  time  -LOC        
n.pers  n  -possessor  -case  num-n  n  -case        

Томазақта.          
Томазақ{ис}{Томазақ} ДА          
Мыски          
          
          
          
          


Rus
   Потом часто встречал я дядю Мишу, (в) одно время - в Мысках.


Eng
  Than I used to meet uncle Misha very often, for some time - in Mysky.


59
Оригинал
Мен Якуп-ачамға чатчығамда Миша ачам ылардоқ чатқан.

Транскрипция
Men YAkup-ačamγa čatčıγamda Miša ačam ılardoq čatqan.
анализ
Мен  Якуп          
мен  Якуп          
я  Яков          
мест-сущ  ис          
men  YAkup          
I  Iakov?          
pron-n  n.pers          

ачамға      чатчығамда        Миша  ачам            
ача  -(Х)м  -ГА  чат  -(п)чыған  -(Х)м  -ДА  Миша  ача  -(Х)м          
дядя  -ПОСС.1.ЕД  -ДАТ  жить  -ИМПЕРФ  -ПОСС.1.ЕД  -ЛОК  Михаил  дядя  -ПОСС.1.ЕД          
сущ  -прин  -падеж  гн  -прич  -прин  -падеж  ис  сущ  -прин          
ača  -(X)m  -GA  čat  -(p)čıγan  -(X)m  -DA  Miša  ača  -(X)m          
uncle  -POSS.1.SG  -DAT  live  -IMPERF  -POSS.1.SG  -LOC  Misha  uncle  -POSS.1.SG          
n  -possessor  -case  vi  -part  -possessor  -case  n.pers  n  -possessor          

ыларды    оқ  чатқан.          
ылар  -НЫ  оқ  чат  -ГАн        
они  -ВИН  тоже  жить  -ПРШ2        
мест-сущ  -падеж  част  гн  -время        
ılar  -NI  oq  čat  -GAn        
they  -ACC  emphatic  live  -PST2        
pron-n  -case  prtcl  vi  -tense        


Rus
   Когда я жил у дяди Якупа, дядя Миша там же жил.


Eng
  When I lived at uncle Yakup's place, uncle Misha lived there as well.


60
Оригинал
Миша-ачам мааға мағат чақшы полуп одурчаң.

Транскрипция
Miša-ačam maaγa maγat čaqšı polup odurčaŋ.
анализ
Миша  ачам    мааға  мағат        
Миша  ача  -(Х)м  мааға  мағат        
Михаил  дядя  -ПОСС.1.ЕД  мен:ДАТ  очень,весьма        
ис  сущ  -прин  мест-сущ  нар        
Miša  ača  -(X)m  maaγa  maγat        
Misha  uncle  -POSS.1.SG  men:DAT  very        
n.pers  n  -possessor  pron-n  adv        

чақшы  полуп        
чақшы  пол  -(Х)п      
хорошо  быть,существовать  -СОЕД      
нар  гн  -деепр      
čaqšı  pol  -(X)p      
well  be, exist  -CONTEXT      
adv  vi  -converb      

одурчаң.          
одур  -чАң        
сидеть:СГД  -АОР        
г.служ  -время        
odur  -čAŋ        
sit:Aktionsart  -AOR        
v.aux  -tense        


Rus
   Дядя Миша ко мне очень хорошо относился.


Eng
  Uncle Misha was good to me.


61
Оригинал
Кöрзең, меең чÿрегим Миша-ачамға тыңда айланмаан қалды.

Транскрипция
Körzeŋ, meeŋ čüregim Miša-ačamγa tıŋda aylanmaan qaldı.
анализ
Кöрзең,      меең          
кöр  -ЗА  -ң  меең          
видеть, смотреть  -УСЛ  -2.ЕД  мой(я,е)          
гп  -деепр  -лицо  мест-прил          
kör  -ZA  -(X)ŋ  meeŋ          
see  -COND  -2.SG  my          
vt  -converb  -person  pron-adj          

чÿрек-им            
чÿрек  -(Х)м          
сердце  -ПОСС.1.ЕД          
сущ  -прин          
čürek  -(X)m          
heart  -POSS.1.SG          
n  -possessor          

Миша  ачамға      тың  да          
Миша  ача  -(Х)м  -ГА  тың  да          
Михаил  дядя  -ПОСС.1.ЕД  -ДАТ  очень, весьма  ведь          
ис  сущ  -прин  -падеж  нар  част          
Miša  ača  -(X)m  -GA  tıŋ  da          
Misha  uncle  -POSS.1.SG  -DAT  very  even          
n.pers  n  -possessor  -case  adv  prtcl          

айланмаан    қалды.          
айлан  -БААн  қал  -Д  -Ы      
поворачиваться  -ОТРИЦ  оставаться:СГД  -ПРШ1  -3.ЕД      
гн  -деепр  г.служ  -время  -лицо      
aylan  -BAAn  qal  -D  -I      
turn  -NEG  stay:Aktionsart  -PST1  -3.SG      
vi  -converb  v.aux  -tense  -person      


Rus
   (Но) смотри-ка, сердце мое дядю Мишу (уже) не очень-то принимало.


Eng
  But I was surprised to clear up that my heart didn't take uncle Misha so close.


62
Оригинал
Миша-ачам чақшы кижи полған, шаға парып, шағдаң айланмаан қалды.

Транскрипция
Miša-ačam čaqšı kiži polγan, šaγa parıp, šaγdaŋ aylanmaan qaldı.
анализ
Миша  ачам    чақшы  кижи        
Миша  ача  -(Х)м  чақшы  кижи        
Михаил  дядя  -ПОСС.1.ЕД  хороший  человек        
ис  сущ  -прин  прил  сущ        
Miša  ača  -(X)m  čaqšı  kiži        
Misha  uncle  -POSS.1.SG  good  man        
n.pers  n  -possessor  adj  n        

полған,        
пол  -ГАн      
быть,существовать  -ПРШ2      
гн  -время      
pol  -GAn      
be, exist  -PST2      
vi  -tense      

шаға    парып,    шағдаң          
шаг  -ГА  пар  -(Х)п  шаг  -ТАң        
война  -ДАТ  уходить  -СОЕД  война  -ИСХ        
сущ  -падеж  гн  -деепр  сущ  -падеж        
šag  -GA  par  -(X)p  šag  -TAŋ        
war  -DAT  go  -CONTEXT  war  -ABL        
n  -case  vi  -converb  n  -case        

айланмаан    қалды.          
айлан  -БААн  қал  -Д  -Ы      
возвращаться  -ОТРИЦ  оставаться:СГД  -ПРШ1  -3.ЕД      
гн  -деепр  г.служ  -время  -лицо      
aylan  -BAAn  qal  -D  -I      
come back  -NEG  stay:Aktionsart  -PST1  -3.SG      
vi  -converb  v.aux  -tense  -person      


Rus
   Дядя Миша хороший был человек, ушел на войну, с войны не вернулся.


Eng
  Uncle Misha was a good man, he had left for the War and never came back.


63
Оригинал
Ол ачыққа парғаннаң пеере ÿр тем эрт парды.

Транскрипция
Ol ačıqqa parγannaŋ peere ür tem ert pardı.
анализ
Ол  ачыққа          
ол  ачық  -ГА        
тот(та,то)  охота,промысел  -ДАТ        
мест-прил  сущ  -падеж        
ol  ačıq  -GA        
that  hunt  -DAT        
pron-adj  n  -case        

парғаннаң      пеере  ÿр        
пар  -ГАн  -ТАң  пеере  ÿр        
идти  -ПЕРФ  -ИСХ  с той поры как  длительный, долгий        
гн  -прич  -падеж  псл-нар  прил        
par  -GAn  -TAŋ  peere  ür        
go  -PERF  -ABL  here  long        
vi  -part  -case  adv  adj        

тем  эрт        
тем  эрт        
время  проходить, миновать        
сущ  гп        
tem  ert        
time  go by/past        
n  vt        

парды.          
пар  -Д  -Ы      
уходить:СГД  -ПРШ1  -3.ЕД      
г.служ  -время  -лицо      
par  -D  -I      
go:Aktionsart  -PST1  -3.SG      
v.aux  -tense  -person      


Rus
   С той поры, как мы ходили на охоту, прошло много времени.


Eng
  Since the time that we went to the hunting a long time have passed.


64
Оригинал
Миша-ачамма ол ачыққа парып, қайде полғамысты ақтап ундупаанчам.

Транскрипция
Miša-ačamma ol ačıqqa parıp, qayde polγamıstı aqtap undupaančam.
анализ
Миша  ачамма          
Миша  ача  -(Х)м  -БА      
Михаил  дядя  -ПОСС.1.ЕД  -СОВМ-ОРУД      
ис  сущ  -прин  -падеж      
Miša  ača  -(X)m  -BA      
Misha  uncle  -POSS.1.SG  -COM-INSTR      
n.pers  n  -possessor  -case      

ол  ачыққа          
ол  ачық  -ГА        
тот(та,то)  охота,промысел  -ДАТ        
мест-прил  сущ  -падеж        
ol  ačıq  -GA        
that  hunt  -DAT        
pron-adj  n  -case        

парып,    қайде          
пар  -(Х)п  қайде          
идти  -СОЕД  как,  каким образом          
гн  -деепр  мест-нар          
par  -(X)p  qayde          
go  -CONTEXT  how          
vi  -converb  pron-adv          

полғамысты            
пол  -ГАн  -(Х)БХс  -НЫ      
быть,существовать  -ПЕРФ  -ПОСС.1.МН  -ВИН      
гн  -прич  -прин  -падеж      
pol  -GAn  -(X)BXs  -NI      
be, exist  -PERF  -POSS1.PL  -ACC      
vi  -part  -possessor  -case      

ақтап  ундутпаанчам.              
ақтап  ундут  -БААнча  -(Х)м          
совсем, совершенно  забывать  -НСТ.ОТР  -1.ЕД          
нар  гп  -время  -лицо          
aqtap  undut  -BAAnča  -(X)m          
completely  forget  -PRS.NEG  -1.SG          
adv  vt  -tense  -person          


Rus
   Как мы с дядей Мишей ходили на охоту, что там было, я совсем не забываю.


Eng
  I don't forget at all our hunting and what had happened there.


65
Оригинал
Қайде чағысқа полғамда, пире черге парчығамда, ақчалыма ол ачыққа чöргеним. кенетки сағыжымға кир келча.

Транскрипция
Qayde čaγısqa polγamda, pire čerge parčıγamda, aqčalıma ol ačıqqa čörgenim. kenetki saγıžımγa kir kelča.
анализ
Қайде  чағысқа          
қайде  чағысқа          
как,  каким образом  один          
мест-нар  нар          
qayde  čaγısqa          
how  alone          
pron-adv  adv          

полғамда,            
пол  -ГАн  -(Х)м  -ДА      
быть,существовать  -ПЕРФ  -ПОСС.1.ЕД  -ЛОК      
гн  -прич  -прин  -падеж      
pol  -GAn  -(X)m  -DA      
be, exist  -PERF  -POSS.1.SG  -LOC      
vi  -part  -possessor  -case      

пире  черге              
пире  чер  -ГА            
какой-нибудь  земля  -ДАТ            
мест-прил  сущ  -падеж            
pire  čer  -GA            
some  land  -DAT            
pron-adj  n  -case            

парчығамда,              
пар  -(п)чыған  -(Х)м  -ДА        
идти  -ИМПЕРФ  -ПОСС.1.ЕД  -ЛОК        
гн  -прич  -прин  -падеж        
par  -(p)čıγan  -(X)m  -DA        
go  -IMPERF  -POSS.1.SG  -LOC        
vi  -part  -possessor  -case        

ақчалыма  ол  ачыққа            
ақчалыма  ол  ачық  -ГА          
случайно  тот(та,то)  охота,промысел  -ДАТ          
нар  мест-прил  сущ  -падеж          
aqčalıma  ol  ačıq  -GA          
***  that  hunt  -DAT          
adv  pron-adj  n  -case          

чöргеним      кенетки            
чöр  -ГАн  -(Х)м  кенетки            
ходить  -ПЕРФ  -ПОСС.1.ЕД  неожиданно,вдруг,внезапно            
гн  -прич  -прин  нар            
čör  -GAn  -(X)m  kenetki            
walk, go on foot  -PERF  -POSS.1.SG  unexpectedly, suddenly            
vi  -part  -possessor  adv            

сағыжымға      кир            
сағыш  -(Х)м  -ГА  кир            
ум,разум  -ПОСС.1.ЕД  -ДАТ  входить,заходить            
сущ  -прин  -падеж  гн            
saγıš  -(X)m  -GA  kir            
mind  -POSS.1.SG  -DAT  enter            
n  -possessor  -case  vi            

келча.          
кел  -(п)ча        
приходить:СГД  -НСТ        
г.служ  -время        
kel  -(p)ča        
come:Aktionsart  -PRS        
v.aux  -tense        


Rus
   Когда бываю один, когда куда-нибудь иду, вдруг вспоминается, случайно (без повода) та охота.


Eng
  When I am alone, when I am going somewhere that hunting quite of a sudden comes to my mind.


66
Оригинал
Ол тöрт кижилердең мен не қалдым: "Мöкке-аққамның Мишазы шағоқ парып öдÿрткен.

Транскрипция
Ol tört kižilerdeŋ men ne qaldım: "Mökke-aqqamnıŋ Mišazı šaγoq parıp ödürtken.
анализ
Ол  тöрт  кижилердең      мен            
ол  тöрт  кижи  -ЛАр  -ТАң  мен            
тот(та,то)  четыре  человек  -МН  -ИСХ  я            
мест-прил  числ-сущ  сущ  -число  -падеж  мест-сущ            
ol  tört  kiži  -LAr  -TAŋ  men            
that  four  man  -PL  -ABL  I            
pron-adj  num-n  n  -plural  -case  pron-n            

не            
ле            
только,лишь            
мод.нар            
le            
only            
mod.adv            

қалдым:      "Мöкке            
қал  -Д  -(Х)м  Мöкке            
оставаться  -ПРШ1  -1.ЕД  Мёкке            
гн  -время  -лицо  ис            
qal  -D  -(X)m  Mökke            
stay  -PST1  -1.SG  Mokke            
vi  -tense  -person  n.pers            

аққамның            
аққа  -(Х)м  -НХң        
дед  -ПОСС.1.ЕД  -РОД        
сущ  -прин  -падеж        
aqqa  -(X)m  -NXŋ        
grandfather  -POSS.1.SG  -GEN        
n  -possessor  -case        

Мишазы    шағоқ    парып            
Миша  -(з)Х(н)  шаг  -ОК  пар  -(Х)п          
Михаил  -ПОСС.3.ЕД  война  -же  уходить:СГД  -СОЕД          
ис  -прин  сущ  -мод.нар  г.служ  -деепр          
Miša  -(z)X(n)  šag  -OK  par  -(X)p          
Misha  -POSS.3.SG  war  -emphatic  go:Aktionsart  -CONTEXT          
n.pers  -possessor  n  -mod.adv  v.aux  -converb          

öдÿрткен.              
öдÿр  -(Х)т  -ГАн          
убивать  -кауз  -ПРШ2          
гп  -залог  -время          
ödür  -(X)t  -GAn          
kill  -caus  -PST2          
vt  -voice  -tense          


Rus
   Из тех четырех человек я лишь остался: Миша деда Мйокке тоже погиб на войне.


Eng
  I am the only one from that four men that took part in that hunting: Grandfather's Myokke Misha was also killed in that war.


67
Оригинал
Аркадий-ачам олгеннең пере ээдоқ ÿр полуп парды.

Транскрипция
Arkadiy-ačam olgenneŋ pere eedoq ür polup pardı.
анализ
Аркадий            
Аркадий            
Аркадий            
ис            
Arkadiy            
Arkadiy            
n.pers            

ачам    öлгеннең      пере              
ача  -(Х)м  öл  -ГАн  -ТАң  пере              
дядя  -ПОСС.1.ЕД  умирать  -ПЕРФ  -ИСХ  с тех пор как              
сущ  -прин  гн  -прич  -падеж  псл-нар              
ača  -(X)m  öl  -GAn  -TAŋ  pere              
uncle  -POSS.1.SG  die  -PERF  -ABL  here              
n  -possessor  vi  -part  -case  adv              

ээдоқ              
ээдоқ              
так же              
нар              
eedoq              
just as              
adv              

ÿр  полуп          
ÿр  пол  -(Х)п        
давно  быть,существовать  -СОЕД        
нар  гн  -деепр        
ür  pol  -(X)p        
long ago  sein  -GER1        
adv  vi  -converb        

парды.            
пар  -Д  -Ы        
уходить:СГД  -ПРШ1  -3.ЕД        
г.служ  -время  -лицо        
par  -D  -I        
go:Aktionsart  -PST1  -3.SG        
v.aux  -tense  -person        


Rus
   Много лет прошло, как умер дядя Аркадий.


Eng
  Mane years have passed since uncle Arcady had died.


68
Оригинал
Ол ачыққа парғаным сагыжымға киргенде, ол ÿш ачаларым меең қарағымға кöрÿнÿшчалар.

Транскрипция
Ol ačıqqa parγanım sagıžımγa kirgende, ol üš ačalarım meeŋ qaraγımγa körünüščalar.
анализ
Ол  ачыққа          
ол  ачық  -ГА        
тот(та,то)  охота,промысел  -ДАТ        
мест-прил  сущ  -падеж        
ol  ačıq  -GA        
that  hunt  -DAT        
pron-adj  n  -case        

парғаным      сағыжымға            
пар  -ГАн  -(Х)м  сағыш  -(Х)м  -ГА        
идти  -ПЕРФ  -ПОСС.1.ЕД  ум,разум  -ПОСС.1.ЕД  -ДАТ        
гн  -прич  -прин  сущ  -прин  -падеж        
par  -GAn  -(X)m  saγıš  -(X)m  -GA        
go  -PERF  -POSS.1.SG  mind  -POSS.1.SG  -DAT        
vi  -part  -possessor  n  -possessor  -case        

киргенде,            
кир  -ГАн  -ДА        
входить,заходить  -ПЕРФ  -ЛОК        
гн  -прич  -падеж        
kir  -GAn  -DA        
enter  -PERF  -LOC        
vi  -part  -case        

ол  ÿш  ачаларым      меең            
ол  ÿш  ача  -ЛАр  -(Х)м  меең            
тот(та,то)  три  дядя  -МН  -ПОСС.1.ЕД  мой(я,е)            
мест-прил  числ-сущ  сущ  -число  -прин  мест-прил            
ol  üš  ača  -LAr  -(X)m  meeŋ            
that  three  uncle  -PL  -POSS.1.SG  my            
pron-adj  num-n  n  -plural  -possessor  pron-adj            

қарағымға            
қарақ  -(Х)м  -ГА        
глаз  -ПОСС.1.ЕД  -ДАТ        
сущ  -прин  -падеж        
qaraq  -(X)m  -GA        
eye  -POSS.1.SG  -DAT        
n  -possessor  -case        

кöрÿнÿшчалар.            
кöрÿн  -(Х)ш  -(п)ча  -ЛАр      
показываться,открываться  -реципр  -НСТ  -МН      
гн  -залог  -время  -число      
körün  -(X)š  -(p)ča  -LAr      
appear, show oneself  -recipr  -PRS  -PL      
vi  -voice  -tense  -plural      


Rus
   Когда вспоминается та охота, то перед глазами стоят те трое моих дядей.


Eng
  When I'm recollecting that hunting, that three of my uncles stay before my eyes.