Произведение:
ШОР НЫБАҒЫ, с. 9-10

01
Оригинал
А. И. Чудояков

Транскрипция
A. İ. Čudoyakov
Современная кириллица
А. И. Чудояков

Eng
   A.I. Chudoyakov


02
Оригинал
МАШМОРУҚ

Транскрипция
MAŠMORUQ
Современная кириллица
МАШМОРУҚ

Eng
   Mashmaruk


03
Оригинал
ШОР НЫБАҒЫ

Транскрипция
ŠOR NIBAГI
Современная кириллица
ШОР НЫБАҒЫ

Eng
   Shor tale


04
Оригинал
Пурун, пурун полтур, Машморуқ чаттыр.

Транскрипция
Purun, purun poltur, Mašmoruq čattır.
анализ
Пурун,  пурун    
пурун  пурун    
давно  давно    
нар  нар    
purun  purun    
earlier, long ago  earlier, long ago    
adv  adv    

полтур,    Машморуқ      
пол  -(п)ДХр  Машморуқ      
быть,существовать  -ОПОСР.ПРШ  Машморуқ      
гн  -время  ис      
pol  -(p)DXr  Mašmoruq      
be, exist  -INDIR.PST  Mashmoruck      
vi  -tense  n.pers      

чаттыр.        
чат  -(п)ДХр      
жить  -ОПОСР.ПРШ      
гн  -время      
čat  -(p)DXr      
live  -INDIR.PST      
vi  -tense      


Rus
   Давно, давно это было, жил Машмарук.


Eng
  Many-many years ago there lived Mashmaruk.


05
Оригинал
Челбеген Машморуқты чиирге чöртир.

Транскрипция
Čelbegen Mašmoruqtı čiirge čörtir.
анализ
Челбеген  Машморуқты    чиирге        
Челбеген  Машморуқ  -НЫ  чи  -(Х)рГА      
Челбеген  Машморуқ  -ВИН  есть,кушать  -ИНФ      
ис  ис  -падеж  гп  -деепр      
Čelbegen  Mašmoruq  -NI  či  -(X)rGA      
Chelbegen  Mashmoruck  -ACC  eat  -INF      
n.pers  n.pers  -case  vt  -gerund      

чöртир.      
чöр  -(п)ДХр    
ходить  -ОПОСР.ПРШ    
гн  -время    
čör  -(p)DXr    
walk, go on foot  -INDIR.PST    
vi  -tense    


Rus
   Пошел Челбеген съесть Машмарука.


Eng
  (Once upon a time) Chelbegen came to eat Mashmaruk.


06
Оригинал
Машморуқ қыра шапчығанда, ааға Челбеген келе пертир.

Транскрипция
Mašmoruq qıra šapčıγanda, aaγa Čelbegen kele pertir.
анализ
Машморуқ  қыра      
Машморуқ  қыра      
Машморуқ  пашня,поле      
ис  сущ      
Mašmoruq  qıra      
Mashmoruck  ploughed field, field      
n.pers  n      

шапчығанда,      ааға        
шап  -(п)чыған  -ДА  ааға        
обрабатывать  -ИМПЕРФ  -ЛОК  туда,в      то место        
гп  -прич  -падеж  мест-нар        
šap  -(p)čıγan  -DA  aaγa        
work  -IMPERF  -LOC  there, to that place        
vt  -part  -case  pron-adv        

Челбеген        
Челбеген        
Челбеген        
ис        
Čelbegen        
Chelbegen        
n.pers        

келе        
кел  -А      
идти, приходить  -ДПРА      
гн  -деепр      
kel  -A      
come  -GERA      
vi  -gerund      

пертир.      
пер  -(п)ДХр    
дать:СГД2  -ОПОСР.ПРШ    
г.служ  -время    
per  -(p)DXr    
give:Aktionsart2  -INDIR.PST    
v.aux  -tense    


Rus
   Пришел к нему Челбеген (тогда), когда Машмарук работал на пашне.


Eng
  Chelbegen came up to him when Mashmaruk was working on the ploughed field.


07
Оригинал
"Машморуқ, пазым кöре пер!

Транскрипция
"Mašmoruq, pazım köre per!
анализ
"Машморуқ,  пазым        
Машморуқ  пас  -(Х)м      
Машморуқ  голова  -ПОСС.1.ЕД      
ис  сущ  -прин      
Mašmoruq  pas  -(X)m      
Mashmoruck  head  -POSS.1.SG      
n.pers  n  -possessor      

кöре    пер!      
кöр  -А  пер      
видеть,     смотреть  -ДПРА  дать:СГД1      
гп  -деепр  г.служ      
kör  -A  per      
see, look  -GERA  give:Aktionsart1      
vt  -gerund  v.aux      


Rus
   Машмарук, посмотри мою голову.


Eng
  Mashmaruk, look up in my hair.


08
Оригинал
Тарбажыңны таға ташта, абалыңны суға ташта", - теп айттыр Челбеген.

Транскрипция
Tarbažıŋnı taγa tašta, abalıŋnı suγa tašta",- tep ayttır Čelbegen.
анализ
Тарбажыңны      таға    ташта,        
тарбаш  -(Х)ң  -НЫ  таг  -ГА  ташта        
грабли  -ПОСС.2.ЕД  -ВИН  гора  -ДАТ  бросать, кидать        
сущ  -прин  -падеж  сущ  -падеж  гп        
tarbaš  -(X)ŋ  -NI  tag  -GA  tašta        
rake  -POSS.2.SG  -ACC  mountain  -DAT  trow        
n  -possessor  -case  n  -case  vt        

абылыңны      суға          
абал  -(Х)ң  -НЫ  суг  -ГА        
тип     кетменя  -ПОСС.2.ЕД  -ВИН  река  -ДАТ        
сущ  -прин  -падеж  сущ  -падеж        
abal  -(X)ŋ  -NI  sug  -GA        
kind of chopper  -POSS.2.SG  -ACC  river  -DAT        
n  -possessor  -case  n  -case        

ташта",    теп      
ташта    те  -(Х)п    
бросать, кидать    говорить,сказать  -СОЕД    
гп    гп  -деепр    
tašta    te  -(X)p    
trow    speak, tell  -CONTEXT    
vt    vt  -converb    

айттыр      
айт  -(п)ДХр    
говорить, сказать  -ОПОСР.ПРШ    
гп  -время    
ayt  -(p)DXr    
say, tell  -INDIR.PST    
vt  -tense    

Челбеген.      
Челбеген      
Челбеген      
ис      
Čelbegen      
Chelbegen      
n.pers      


Rus
   Грабли брось на гору, мотыгу брось в воду, - сказал Челбеген.


Eng
  Through the rake to the mountain, through the hoe into the water, - said Chelbegen.


09
Оригинал
Машморуқ келип, Челбегенниң пажын кöртир.

Транскрипция
Mašmoruq kelip, Čelbegenniŋ pažın körtir.
анализ
Машморуқ  келип,      
Машморуқ  кел  -(Х)п    
Машморуқ  идти, приходить  -СОЕД    
ис  гн  -деепр    
Mašmoruq  kel  -(X)p    
Mashmoruck  come  -CONTEXT    
n.pers  vi  -converb    

Челбегенниң    пажын        
Челбеген  -НХң  паш  -(з)Хн      
Челбеген  -РОД  голова  -ПОСС.3.ВИН      
ис  -падеж  сущ  -падеж      
Čelbegen  -NXŋ  paš  -(z)Xn      
Chelbegen  -GEN  head  -POSS.3.ACC      
n.pers  -case  n  -case      

кöртир.      
кöр  -(п)ДХр    
видеть,     смотреть  -ОПОСР.ПРШ    
гп  -время    
kör  -(p)DXr    
see, look  -INDIR.PST    
vt  -tense    


Rus
   Машмарук подошел и смотрел голову Челбегена


Eng
  Mashmaruk came up and looked at the head of Chelbegen.


10
Оригинал
Челбеген Машморуқты пайбаға суғуп алтыр.

Транскрипция
Čelbegen Mašmoruqtı paybaγa suγup altır.
анализ
Челбеген  Машморуқты    пайбаға    суғуп      
Челбеген  Машморуқ  -НЫ  пайба  -ГА  суқ  -(Х)п    
Челбеген  Машморуқ  -ВИН  мешок  -ДАТ  засовывать  -СОЕД    
ис  ис  -падеж  сущ  -падеж  гп  -деепр    
Čelbegen  Mašmoruq  -NI  payba  -GA  suq  -(X)p    
Chelbegen  Mashmoruck  -ACC  bag  -DAT  insert, put into  -CONTEXT    
n.pers  n.pers  -case  n  -case  vt  -converb    

алтыр.      
ал  -(п)ДХр    
брать:СГД  -ОПОСР.ПРШ    
г.служ  -время    
al  -(p)DXr    
take:Aktionsart  -INDIR.PST    
v.aux  -tense    


Rus
   Челбеген Машмарука сунул в мешок.


Eng
  Chelbegen [seized and] put Mashmaruk into the sack.


11
Оригинал
Ааны Челбеген аппартыр, аппартыр, уйғузы келип, узубыстыр.

Транскрипция
Aanı Čelbegen appartır, appartır, uyγuzı kelip, uzubıstır.
анализ
Ааны  Челбеген  аппартыр,      
ааны  Челбеген  аппар  -(п)ДХр    
ол:ВИН  Челбеген  нести,уносить  -ОПОСР.ПРШ    
мест-сущ  ис  гп  -время    
aanı  Čelbegen  appar  -(p)DXr    
ol:ACC  Chelbegen  carry away  -INDIR.PST    
pron-n  n.pers  vt  -tense    

аппартыр,    уйғузы        
аппар  -(п)ДХр  уйғу  -(з)Х(н)      
нести,уносить  -ОПОСР.ПРШ  сон  -ПОСС.3.ЕД      
гп  -время  сущ  -прин      
appar  -(p)DXr  uyγu  -(z)X(n)      
carry away  -INDIR.PST  sleep  -POSS.3.SG      
vt  -tense  n  -possessor      

келип,    узубыстыр.        
кел  -(Х)п  узу  -(Х)БХс  -(п)ДХр    
идти, приходить  -СОЕД  спать  -ПЕРФ  -ОПОСР.ПРШ    
гн  -деепр  гн  -аспект  -время    
kel  -(X)p  uzu  -(X)BXs  -(p)DXr    
come  -CONTEXT  sleep  -PERF  -INDIR.PST    
vi  -converb  vi  -aspect  -tense    


Rus
   Нес его, нес Челбеген, сморил его сон и он уснул.


Eng
  Chelbegen had been carrying Mashmaruk for a long time (lit.: had been carrying and carrying), [then] he got tired and fell asleep.


12
Оригинал
Машморуқ, пайбадаң шығып алып, тезибистир.

Транскрипция
Mašmoruq, paybadaŋ šıγıp alıp, tezibistir.
анализ
Машморуқ,        
Машморуқ        
Машморуқ        
ис        
Mašmoruq        
Mashmoruk        
n.pers        

пайбадаң    шығып    алып,      
пайба  -ТАң  шық  -(Х)п  ал  -(Х)п    
мешок  -ИСХ  вылезать  -СОЕД  брать:СГД  -СОЕД    
сущ  -падеж  гн  -деепр  г.служ  -деепр    
payba  -TAŋ  šıq  -(X)p  al  -(X)p    
bag  -ABL  go out  -CONTEXT  take:Aktionsart  -CONTEXT    
n  -case  vi  -converb  v.aux  -converb    

тезибистир.        
тес  -(Х)БХс  -ДХр    
убегать  -ПЕРФ  -кауз    
гн  -аспект  -залог    
tes  -(X)BXs  -DXR    
run away  -PERF  -caus    
vi  -aspect  -voice    


Rus
   Машмарук вылез из мешка и убежал.


Eng
  Mashmaruk got out of the sack and ran away.


13
Оригинал
Пайбаға ирик тöңеш суқсала пертир.

Транскрипция
Paybaγa irik töŋeš suqsala pertir.
анализ
Пайбаға    ирик      
пайба  -ГА  ирик      
мешок  -ДАТ  гнилой,прогнивший      
сущ  -падеж  прил      
payba  -GA  irik      
bag  -DAT  rotten      
n  -case  adj      

тöңеш  суқ  сала        
тöңеш  суқ  сал  -А      
пень  засовывать  класть:СГД  -ДПРА      
сущ  гп  г.служ  -деепр      
töŋeš  suq  sal  -A      
stump  insert, put into  put:Aktionsart  -GERA      
n  vt  v.aux  -gerund      

пертир.      
пер  -(п)ДХр    
дать:СГД2  -ОПОСР.ПРШ    
г.служ  -время    
per  -(p)DXr    
give:Aktionsart2  -INDIR.PST    
v.aux  -tense    


Rus
   А в мешок сунул гнилой пенек.


Eng
  [Before that,] he put a rotten stub in the sack.


14
Оригинал
Челбеген усқанып, анаң келгени, паллары сарнашчаттырлар: Абий, абий ийара, Ирик тöңеш акелча.

Транскрипция
Čelbegen usqanıp, anaŋ kelgeni, palları sarnaščattırlar: Abiy, abiy iyara, İrik töŋeš akelča.
анализ
Челбеген  усқанып,    анаң      
Челбеген  усқан  -(Х)п  анаң      
Челбеген  просыпаться  -СОЕД  потом,затем      
ис  гн  -деепр  мест-нар      
Čelbegen  usqan  -(X)p  anaŋ      
Chelbegen  wake up  -CONTEXT  then      
n.pers  vi  -converb  pron-adv      

келгени,        
кел  -ГАн  -(з)Х(н)    
идти, приходить  -ПЕРФ  -ПОСС.3.ЕД    
гн  -прич  -прин    
kel  -GAn  -(z)X(n)    
come  -PERF  -POSS.3.SG    
vi  -part  -possessor    

паллары        
пала  -ЛАр  -(з)Х(н)    
ребенок,    дитя  -МН  -ПОСС.3.ЕД    
сущ  -число  -прин    
pala  -LAr  -(z)X(n)    
child, kid  -PL  -POSS.3.SG    
n  -plural  -possessor    

сарнашчаттырлар:        Абий,  абий        
сарна  -(Х)ш  -(п)чаттыр  -ЛАр  абий  абий        
петь  -реципр  -ОПОСР.НСТ  -МН  отец  отец        
гп  -залог  -время  -число  сущ  сущ        
sarna  -(X)š  -(p)čattır  -LAr  abiy  abiy        
sing  -recipr  -INDIR.PRS  -PL  father  father        
vt  -voice  -tense  -plural  n  n        

ийара,  Ирик  тöңеш  акелча.        
ийара  ирик  тöңеш  акел  -(п)ча      
многоголовый  трухлявый  пень  приносить  -НСТ      
прил  прил  сущ  гп  -время      
iyara  irik  töŋeš  akel  -(p)ča      
many-headed  decayed, decomposed  stump  take along, bring  -PRS      
adj  adj  n  vt  -tense      


Rus
   Челбеген проснулся, когда пришел (домой), а его дети поют: "Отец, отец, многоголовый, несет пенек гнилой".


Eng
  Chelbegen woke up [and went further], came up to his place his children were singing: Father, father many-headed is carrying a rotten stub.


15
Оригинал
Челбеген анаң келип кöргени: Машморуқ пайбаға ирик тöңеш тықтап сала пертир, поозу чоғул.

Транскрипция
Čelbegen anaŋ kelip körgeni: Mašmoruq paybaγa irik töŋeš tıqtap sala pertir, poozu čoγul.
анализ
Челбеген  анаң  келип        
Челбеген  анаң  кел  -(Х)п      
Челбеген  потом,затем  приходить:СГД  -СОЕД      
ис  мест-нар  г.служ  -деепр      
Čelbegen  anaŋ  kel  -(X)p      
Chelbegen  then  come:Aktionsart  -CONTEXT      
n.pers  pron-adv  v.aux  -converb      

кöргени:      Машморуқ        
кöр  -ГАн  -(з)Х(н)  Машморуқ        
видеть, смотреть  -ПЕРФ  -ПОСС.3.ЕД  Машморуқ        
гп  -прич  -прин  ис        
kör  -GAn  -(z)X(n)  Mašmoruq        
see:Aktionsart  -PERF  -POSS.3.SG  Mashmoruck        
v.aux  -part  -possessor  n.pers        

пайбаға    ирик  тöңеш      
пайба  -ГА  ирик  тöңеш      
мешок  -ДАТ  гнилой,прогнивший  пенёк      
сущ  -падеж  прил  сущ      
payba  -GA  irik  töŋeš      
bag  -DAT  rotten  stump      
n  -case  adj  n      

тықтап    сала        
тықта  -(Х)п  сал  -А      
всовывать,впихивать  -СОЕД  класть:СГД  -ДПРА      
гп  -деепр  г.служ  -деепр      
tıqta  -(X)p  sal  -A      
shove in  -CONTEXT  put:Aktionsart  -GERA      
vt  -converb  v.aux  -gerund      

пертир,    поозу      
пер  -(п)ДХр  поос  -(з)Х(н)    
дать:СГД2  -ОПОСР.ПРШ  сам, себя  -ПОСС.3.ЕД    
г.служ  -время  мест-сущ  -прин    
per  -(p)DXr  poos  -(z)X(n)    
give:Aktionsart2  -INDIR.PST  oneself  -POSS.3.SG    
v.aux  -tense  pron-n  -possessor    

чоғул.      
чоғул      
нет,нету      
мод.нар      
čoγul      
no      
mod.adv      


Rus
   Челбеген посмотрел - (точно): Машмарук в мешок положил (втиснул) гнилой пенек, а самого его нет (там).


Eng
  Chelbegen looked into the sack [and saw]: Mashmaruk had put a rotten stub into the sack and he himself was not there.


16
Оригинал
Челбеген тарыныбыстыр, пазоқ парыбыстыр.

Транскрипция
Čelbegen tarınıbıstır, pazoq parıbıstır.
анализ
Челбеген  тарыныбыстыр,        
Челбеген  тарын  -(Х)БХс  -(п)ДХр    
Челбеген  обижаться  -ПЕРФ  -ОПОСР.ПРШ    
ис  гн  -аспект  -время    
Čelbegen  tarın  -(X)BXs  -(p)DXr    
Chelbegen  be offended  -PERF  -INDIR.PST    
n.pers  vi  -aspect  -tense    

пазоқ  парыбыстыр.        
пазоқ  пар  -(Х)БХс  -(п)ДХр    
опять,снова  идти  -ПЕРФ  -ОПОСР.ПРШ    
нар  гн  -аспект  -время    
pazoq  par  -(X)BXs  -(p)DXr    
again  go  -PERF  -INDIR.PST    
adv  vi  -aspect  -tense    


Rus
   Челбеген обиделся и снова отправился (к нему).


Eng
  Chelbegen felt himself offended and went back.


17
Оригинал
Пазоқ, парғаны, Машморуқ қыроқ шапчаттыр.

Транскрипция
Pazoq, parγanı, Mašmoruq qıroq šapčattır.
анализ
Пазоқ,  парғаны,        
пазоқ  пар  -ГАн  -(з)Х(н)    
опять,снова  идти  -ПЕРФ  -ПОСС.3.ЕД    
нар  гн  -прич  -прин    
pazoq  par  -GAn  -(z)X(n)    
again  go  -PERF  -POSS.3.SG    
adv  vi  -part  -possessor    

Машморуқ  қыроқ      
Машморуқ  қыра  -ОК    
Машморуқ  пашня,поле  -же    
ис  сущ  -мод.нар    
Mašmoruq  qıra  -OK    
Mashmoruck  ploughed field, field  -emphatic    
n.pers  n  -mod.adv    

шапчаттыр.        
шап  -(п)чаттыр      
обрабатывать  -ОПОСР.НСТ      
гп  -время      
šap  -(p)čattır      
work  -INDIR.PRS      
vt  -tense      


Rus
   Пошел снова, а Машмарук работает на пашне же.


Eng
  when he came back Mashmaruk was steel working on the ploughed field.


18
Оригинал
Челбеген пазоқ қыйғыртыр: "Машморуқ, пажым кöре пер!

Транскрипция
Čelbegen pazoq qıyγırtır: "Mašmoruq, pažım köre per!
анализ
Челбеген  пазоқ  қыйғыртыр:        
Челбеген  пазоқ  қыйғыр  -(п)ДХр      
Челбеген  опять,снова  кричать  -ОПОСР.ПРШ      
ис  нар  гп  -время      
Čelbegen  pazoq  qıyγır  -(p)DXr      
Chelbegen  again  shout, cry  -INDIR.PST      
n.pers  adv  vt  -tense      

"Машморуқ,  пажым        
Машморуқ  паш  -(Х)м      
Машморуқ  голова  -ПОСС.1.ЕД      
ис  сущ  -прин      
Mašmoruq  paš  -(X)m      
Mashmoruck  head  -POSS.1.SG      
n.pers  n  -possessor      

кöре    пер!      
кöр  -А  пер      
видеть,     смотреть  -ДПРА  дать:СГД1      
гп  -деепр  г.служ      
kör  -A  per      
see, look  -GERA  give:Aktionsart1      
vt  -gerund  v.aux      


Rus
   Челбеген снова крикнул: "Машмарук, голову мою посмотри!


Eng
  Chelbegen shouted again: "Mashmaruk, look at my head!"


19
Оригинал
Тарбажыңны таға ташта, абылыңны суға ташта!"

Транскрипция
Tarbažıŋnı taγa tašta, abılıŋnı suγa tašta!"
анализ
Тарбажыңны      таға        
тарбаш  -(Х)ң  -НЫ  таг  -ГА      
грабли  -ПОСС.2.ЕД  -ВИН  гора  -ДАТ      
сущ  -прин  -падеж  сущ  -падеж      
tarbaš  -(X)ŋ  -NI  tag  -GA      
rake  -POSS.2.SG  -ACC  mountain  -DAT      
n  -possessor  -case  n  -case      

ташта,        
ташта        
бросать, кидать        
гп        
tašta        
trow        
vt        

абылыңны        
абыл  -(Х)ң  -НЫ    
тип     кетменя  -ПОСС.2.ЕД  -ВИН    
сущ  -прин  -падеж    
abıl  -(X)ŋ  -NI    
kind of chopper  -POSS.2.SG  -ACC    
n  -possessor  -case    

суға    ташта!"          
суг  -ГА  ташта          
река  -ДАТ  бросать, кидать          
сущ  -падеж  гп          
sug  -GA  tašta          
river  -DAT  trow          
n  -case  vt          


Rus
   Грабли (свои) брось на гору, а мотыгу (свою) - в воду".


Eng
  Through the rake to the mountain, through the hoe into the water."


20
Оригинал
Машморуқ, келип, пазоқ пазын кöртир.

Транскрипция
Mašmoruq, kelip, pazoq pazın körtir.
анализ
Машморуқ,  келип,    пазоқ        
Машморуқ  кел  -(Х)п  пазоқ        
Машморуқ  идти, приходить  -СОЕД  опять,снова        
ис  гн  -деепр  нар        
Mašmoruq  kel  -(X)p  pazoq        
Mashmoruck  come  -CONTEXT  again        
n.pers  vi  -converb  adv        

пазын    кöртир.      
пас  -(з)Хн  кöр  -(п)ДХр    
голова  -ПОСС.3.ВИН  видеть,     смотреть  -ОПОСР.ПРШ    
сущ  -падеж  гп  -время    
pas  -(z)Xn  kör  -(p)DXr    
head  -POSS.3.ACC  see, look  -INDIR.PST    
n  -case  vt  -tense    


Rus
   Машмарук подошел и опять смотрел голову.


Eng
  Mashmaruk came up and looked at his head again.


21
Оригинал
Челбеген ааны пайбағоқ суғубыстыр, пазоқ аппар шықтыр, уйғузоқ келип узубыстыр.

Транскрипция
Čelbegen aanı paybaγoq suγubıstır, pazoq appar šıqtır, uyγuzoq kelip uzubıstır.
анализ
Челбеген  ааны      
Челбеген  ааны      
Челбеген  ол:ВИН      
ис  мест-сущ      
Čelbegen  aanı      
Chelbegen  ol:ACC      
n.pers  pron-n      

пайбағоқ      суғубыстыр,        
пайба  -ГА  -ОК  суқ  -(Х)БХс  -(п)ДХр    
мешок  -ДАТ  -же  засовывать  -ПЕРФ  -ОПОСР.ПРШ    
сущ  -падеж  -мод.нар  гп  -аспект  -время    
payba  -GA  -OK  suq  -(X)BXs  -(p)DXr    
bag  -DAT  -emphatic  thrust into  -PERF  -INDIR.PST    
n  -case  -mod.adv  vt  -aspect  -tense    

пазоқ  аппар  шықтыр,      
пазоқ  аппар  шық  -(п)ДХр    
опять,снова  нести,уносить  выходить:  СГД  -ОПОСР.ПРШ    
нар  гп  г.служ  -время    
pazoq  appar  šıq  -(p)DXr    
again  carry away  go out:Aktionsart  -INDIR.PST    
adv  vt  v.aux  -tense    

уйғузоқ      келип      
уйғу  -(з)Х(н)  -ОК  кел  -(Х)п    
сон  -ПОСС.3.ЕД  -же  идти, приходить  -СОЕД    
сущ  -прин  -мод.нар  гн  -деепр    
uyγu  -(z)X(n)  -OK  kel  -(X)p    
sleep  -POSS.3.SG  -emphatic  come  -CONTEXT    
n  -possessor  -mod.adv  vi  -converb    

узубыстыр.        
узу  -(Х)БХс  -(п)ДХр    
спать  -ПЕРФ  -ОПОСР.ПРШ    
гн  -аспект  -время    
uzu  -(X)BXs  -(p)DXr    
sleep  -PERF  -INDIR.PST    
vi  -aspect  -tense    


Rus
   Челбеген опять его сунул в мешок, снова понес, снова сморил его сон и он уснул.


Eng
  Chelbegen seized him and shoved him into the same sack, and carried him [home] again. [Then] he got tired again and fell asleep.


22
Оригинал
Машморуқ, пайбаға торбас тықтап сала пертир.

Транскрипция
Mašmoruq, paybaγa torbas tıqtap sala pertir.
анализ
Машморуқ,  пайбаға    торбас        
Машморуқ  пайба  -ГА  торбас        
Машморуқ  мешок  -ДАТ  мох        
ис  сущ  -падеж  сущ        
Mašmoruq  payba  -GA  torbas        
Mashmoruck  bag  -DAT  moss        
n.pers  n  -case  n        

тықтап      
тықта  -(Х)п    
всовывать,впихивать  -СОЕД    
гп  -деепр    
tıqta  -(X)p    
shove in  -CONTEXT    
vt  -converb    

сала    пертир.      
сал  -А  пер  -(п)ДХр    
класть:СГД  -ДПРА  дать:СГД2  -ОПОСР.ПРШ    
г.служ  -деепр  г.служ  -время    
sal  -A  per  -(p)DXr    
put:Aktionsart  -GERA  give:Aktionsart2  -INDIR.PST    
v.aux  -gerund  v.aux  -tense    


Rus
   Машмарук в мешок ( вместо себя) натолкал мха.


Eng
  Mashmaruk filled the sack with moss [and ran away].


23
Оригинал
Челбеген эмге парғаны, паллары пазоқ сарнашчаттырлар: Абий, абий ийара, Торбас, тықтап, акелча.

Транскрипция
Čelbegen emge parγanı, palları pazoq sarnaščattırlar: Abiy, abiy iyara, Torbas, tıqtap, akelča.
анализ
Челбеген  эмге    парғаны,        
Челбеген  эм  -ГА  пар  -ГАн  -(з)Х(н)    
Челбеген  дом  -ДАТ  идти  -ПЕРФ  -ПОСС.3.ЕД    
ис  сущ  -падеж  гн  -прич  -прин    
Čelbegen  em  -GA  par  -GAn  -(z)X(n)    
Chelbegen  house  -DAT  go  -PERF  -POSS.3.SG    
n.pers  n  -case  vi  -part  -possessor    

паллары      пазоқ        
пала  -ЛАр  -(з)Х(н)  пазоқ        
ребенок,    дитя  -МН  -ПОСС.3.ЕД  опять,снова        
сущ  -число  -прин  нар        
pala  -LAr  -(z)X(n)  pazoq        
child, kid  -PL  -POSS.3.SG  again        
n  -plural  -possessor  adv        

сарнашчаттырлар:        Абий,  абий        
сарна  -(Х)ш  -(п)чаттыр  -ЛАр  абий  абий        
петь  -реципр  -ОПОСР.НСТ  -МН  отец  отец        
гп  -залог  -время  -число  сущ  сущ        
sarna  -(X)š  -(p)čattır  -LAr  abiy  abiy        
sing  -recipr  -INDIR.PRS  -PL  father  father        
vt  -voice  -tense  -plural  n  n        

ийара,  Торбас,  тықтап,    акелча.      
ийара  торбас  тықта  -(Х)п  акел  -(п)ча    
многоголовый  мох  всовывать,впихивать  -СОЕД  приносить  -НСТ    
прил  сущ  гп  -деепр  гп  -время    
iyara  torbas  tıqta  -(X)p  akel  -(p)ča    
many-headed  moss  shove in  -CONTEXT  take along, bring  -PRS    
adj  n  vt  -converb  vt  -tense    


Rus
   Челбеген пошел (к себе) домой, а его дети опять поют: Отец, отец многоголовый мох несет.


Eng
  When Chelbegen went home his children were singing again: Father, father many-headed is carrying moss.


24
Оригинал
Тарыныбыстыр.

Транскрипция
Tarınıbıstır.
анализ
Тарыныбыстыр.        
тарын  -(Х)БХс  -(п)ДХр    
обижаться  -ПЕРФ  -ОПОСР.ПРШ    
гн  -аспект  -время    
tarın  -(X)BXs  -(p)DXr    
be offended  -PERF  -INDIR.PST    
vi  -aspect  -tense    


Rus
   Обиделся он.


Eng
  He felt offence.


25
Оригинал
Челбеген анаң кöргени: шынап, торбас полпартыр.

Транскрипция
Čelbegen anaŋ körgeni: šınap, torbas polpartır.
анализ
Челбеген  анаң        
Челбеген  анаң        
Челбеген  потом,затем        
ис  мест-нар        
Čelbegen  anaŋ        
Chelbegen  then        
n.pers  pron-adv        

кöргени:        
кöр  -ГАн  -(з)Х(н)    
видеть,     смотреть  -ПЕРФ  -ПОСС.3.ЕД    
гп  -прич  -прин    
kör  -GAn  -(z)X(n)    
see, look  -PERF  -POSS.3.SG    
vt  -part  -possessor    

шынап,  торбас    
шынап  торбас    
действительно, на самом деле  мох    
нар  сущ    
šınap  torbas    
in fact, really  moss    
adv  n    

пол  партыр.      
пол  пар  -(п)ДХр    
быть,существовать  уходить:СГД  -ОПОСР.ПРШ    
гн  г.служ  -время    
pol  par  -(p)DXr    
be, exist  go:Aktionsart  -INDIR.PST    
vi  v.aux  -tense    


Rus
   Челбеген посмотрел: действительно, мох.


Eng
  Chelbegen glanced into the sack: there really was moss.


26
Оригинал
Челбеген пазоқ қарчы чÿгÿртир, парып кöргени: Машморуқ, пазоқ, қыра шапчатыр.

Транскрипция
Čelbegen pazoq qarčı čügürtir, parıp körgeni: Mašmoruq, pazoq, qıra šapčatır.
анализ
Челбеген  пазоқ  қарчы      
Челбеген  пазоқ  қарчы      
Челбеген  опять,снова  назад,обратно      
ис  нар  нар      
Čelbegen  pazoq  qarčı      
Chelbegen  again  back      
n.pers  adv  adv      

чÿгÿртир,    парып      
чÿгÿр  -(п)ДХр  пар  -(Х)п    
бежать  -ОПОСР.ПРШ  идти  -СОЕД    
гн  -время  гн  -деепр    
čügür  -(p)DXr  par  -(X)p    
run  -INDIR.PST  go  -CONTEXT    
vi  -tense  vi  -converb    

кöргени:      Машморуқ,        
кöр  -ГАн  -(з)Х(н)  Машморуқ        
видеть,     смотреть  -ПЕРФ  -ПОСС.3.ЕД  Машморуқ        
гп  -прич  -прин  ис        
kör  -GAn  -(z)X(n)  Mašmoruq        
see, look  -PERF  -POSS.3.SG  Mashmoruck        
vt  -part  -possessor  n.pers        

пазоқ,  қыра  шапчатыр.        
пазоқ  қыра  шап  -(п)чаттыр      
опять,снова  пашня,поле  обрабатывать  -ОПОСР.НСТ      
нар  сущ  гп  -время      
pazoq  qıra  šap  -(p)čattır      
again  ploughed field, field  work  -INDIR.PRS      
adv  n  vt  -tense      


Rus
   Челбеген опять побежал обратно, прибежал и видит: Машмарук снова работает на пашне.


Eng
  Chelbegen run back again and saw that Mashmaruk was working on the ploughed field again.


27
Оригинал
"Келзең, пеере, Машморуқ, пажым кöре перзең?

Транскрипция
"Kelzeŋ, peere, Mašmoruq, pažım köre perzeŋ?
анализ
"Келзең,    пеере,  Машморуқ,      
кел  -ЗАң  пеере  Машморуқ      
идти, приходить  -ИМП.2.ЕД.ВЕЖЛ  сюда  Машморуқ      
гн  -наклон  нар  ис      
kel  -ZAŋ  peere  Mašmoruq      
come  -IMP.2.SG.HON  here  Mashmoruck      
vi  -mood  adv  n.pers      

пажым    кöре      
паш  -(Х)м  кöр  -А    
голова  -ПОСС.1.ЕД  видеть,     смотреть  -ДПРА    
сущ  -прин  гп  -деепр    
paš  -(X)m  kör  -A    
head  -POSS.1.SG  see, look  -GERA    
n  -possessor  vt  -gerund    

перзең?      
пер  -ЗАң    
дать:СГД1  -ИМП.2.ЕД.ВЕЖЛ    
г.служ  -наклон    
per  -ZAŋ    
give:Aktionsart1  -IMP.2.SG.HON    
v.aux  -mood    


Rus
   Иди сюда, Машмарук, посмтори мою голову!


Eng
  Come here, Mashmaruk, look at my head!


28
Оригинал
Тарбажыңы таға ташта, абылыңны суға ташта!"

Транскрипция
Tarbažıŋı taγa tašta, abılıŋnı suγa tašta!"
анализ
Тарбажыңы      таға        
тарбаш  -(Х)ң  -НЫ  таг  -ГА      
грабли  -ПОСС.2.ЕД  -ВИН  гора  -ДАТ      
сущ  -прин  -падеж  сущ  -падеж      
tarbaš  -(X)ŋ  -NI  tag  -GA      
rake  -POSS.2.SG  -ACC  mountain  -DAT      
n  -possessor  -case  n  -case      

ташта,  абылыңны        
ташта  абыл  -(Х)ң  -НЫ    
бросать, кидать  тип     кетменя  -ПОСС.2.ЕД  -ВИН    
гп  сущ  -прин  -падеж    
tašta  abıl  -(X)ŋ  -NI    
trow  kind of chopper  -POSS.2.SG  -ACC    
vt  n  -possessor  -case    

суға    ташта!"          
суг  -ГА  ташта          
река  -ДАТ  бросать, кидать          
сущ  -падеж  гп          
sug  -GA  tašta          
river  -DAT  trow          
n  -case  vt          


Rus
   Грабли свои брось на гору, мотыгу свою - в воду!


Eng
  Through your rake to the mountain, through your hoe into the water!


29
Оригинал
Машморуқ келип, Челбегенниң пажын кöргени, Челбеген Машморуқты пазоқ қапқа суғубыстыр.

Транскрипция
Mašmoruq kelip, Čelbegenniŋ pažın körgeni, Čelbegen Mašmoruqtı pazoq qapqa suγubıstır.
анализ
Машморуқ  келип,        
Машморуқ  кел  -(Х)п      
Машморуқ  идти, приходить  -СОЕД      
ис  гн  -деепр      
Mašmoruq  kel  -(X)p      
Mashmoruck  come  -CONTEXT      
n.pers  vi  -converb      

Челбегенниң    пажын          
Челбеген  -НХң  паш  -(з)Хн        
Челбеген  -РОД  голова  -ПОСС.3.ВИН        
ис  -падеж  сущ  -падеж        
Čelbegen  -NXŋ  paš  -(z)Xn        
Chelbegen  -GEN  head  -POSS.3.ACC        
n.pers  -case  n  -case        

кöргени,        
кöр  -ГАн  -(з)Х(н)    
видеть,     смотреть  -ПЕРФ  -ПОСС.3.ЕД    
гп  -прич  -прин    
kör  -GAn  -(z)X(n)    
see, look  -PERF  -POSS.3.SG    
vt  -part  -possessor    

Челбеген  Машморуқты    пазоқ  қапқа          
Челбеген  Машморуқ  -НЫ  пазоқ  қап  -ГА        
Челбеген  Машморуқ  -ВИН  опять,снова  мешок  -ДАТ        
ис  ис  -падеж  нар  сущ  -падеж        
Čelbegen  Mašmoruq  -NI  pazoq  qap  -GA        
Chelbegen  Mashmoruck  -ACC  again  bag  -DAT        
n.pers  n.pers  -case  adv  n  -case        

суғубыстыр.        
суқ  -(Х)БХс  -(п)ДХр    
засовывать  -ПЕРФ  -ОПОСР.ПРШ    
гп  -аспект  -время    
suq  -(X)BXs  -(p)DXr    
thrust into  -PERF  -INDIR.PST    
vt  -aspect  -tense    


Rus
   Когда Машморук подошел и стал смотреть голову Челбегена, Чельбеген снова засунул Машморука в мешок.


Eng
  When Mashmaruk came up anew and began to look at Chelbegen's head the latter put him into the sack again.


30
Оригинал
Челбеген тарын келип, пар шықтыр.

Транскрипция
Čelbegen tarın kelip, par šıqtır.
анализ
Челбеген  тарын        
Челбеген  тарын        
Челбеген  рассердиться,разгневаться        
ис  гн        
Čelbegen  tarın        
Chelbegen  be angry with        
n.pers  vi        

келип,    пар      
кел  -(Х)п  пар      
приходить:СГД  -СОЕД  идти      
г.служ  -деепр  гн      
kel  -(X)p  par      
come:Aktionsart  -CONTEXT  go      
v.aux  -converb  vi      

шықтыр.      
шық  -(п)ДХр    
выходить:  СГД  -ОПОСР.ПРШ    
г.служ  -время    
šıq  -(p)DXr    
go out:Aktionsart  -INDIR.PST    
v.aux  -tense    


Rus
   Челбеген рассердился и [назад] пошел.


Eng
  Chelbegen got angry and left [for his place].


31
Оригинал
Уйғузы кел шықтыр, Челбеген паза узубаан парчатыр.

Транскрипция
Uyγuzı kel šıqtır, Čelbegen paza uzubaan parčatır.
анализ
Уйғузы    кел  шықтыр,      
уйғу  -(з)Х(н)  кел  шық  -(п)ДХр    
сон  -ПОСС.3.ЕД  идти, приходить  выходить:  СГД  -ОПОСР.ПРШ    
сущ  -прин  гн  г.служ  -время    
uyγu  -(z)X(n)  kel  šıq  -(p)DXr    
sleep  -POSS.3.SG  come  go out:Aktionsart  -INDIR.PST    
n  -possessor  vi  v.aux  -tense    

Челбеген  паза  узубаан    парчатыр.        
Челбеген  паза  узу  -БААн  пар  -(п)чаттыр      
Челбеген  больше (не)  спать  -ОТРИЦ  идти  -ОПОСР.НСТ      
ис  нар  гн  -деепр  гн  -время      
Čelbegen  paza  uzu  -BAAn  par  -(p)čattır      
Chelbegen  not anymore  sleep  -NEG  go  -INDIR.PRS      
n.pers  adv  vi  -converb  vi  -tense      


Rus
   Сон стал его одолевать, Челбеген же шел и не спал.


Eng
  He felt sleepy again, but he was walking without a rest (lit.: was not sleeping).


32
Оригинал
Паллары пазоқ сарнап шықтырлар: Абий, абий ийара, Машморуқты ақкелча.

Транскрипция
Palları pazoq sarnap šıqtırlar: Abiy, abiy iyara, Mašmoruqtı aqkelča.
анализ
Паллары      пазоқ        
пала  -ЛАр  -(з)Х(н)  пазоқ        
ребенок,    дитя  -МН  -ПОСС.3.ЕД  опять,снова        
сущ  -число  -прин  нар        
pala  -LAr  -(z)X(n)  pazoq        
child, kid  -PL  -POSS.3.SG  again        
n  -plural  -possessor  adv        

сарнап          
сарна  -(Х)п        
петь  -СОЕД        
гп  -деепр        
sarna  -(X)p        
sing  -CONTEXT        
vt  -converb        

шықтырлар:      Абий,        
шық  -(п)ДХр  -ЛАр  абий        
выходить:  СГД  -ОПОСР.ПРШ  -МН  отец        
г.служ  -время  -число  сущ        
šıq  -(p)DXr  -LAr  abiy        
go out:Aktionsart  -INDIR.PST  -PL  father        
v.aux  -tense  -plural  n        

абий  ийара,  Машморуқты    ақкелча.        
абий  ийара  Машморуқ  -НЫ  ақкел  -(п)ча      
отец  многоголовый  Машморуқ  -ВИН  приносить  -НСТ      
сущ  прил  ис  -падеж  гп  -время      
abiy  iyara  Mašmoruq  -NI  aqkel  -(p)ča      
father  many-headed  Mashmoruck  -ACC  take along, bring  -PRS      
n  adj  n.pers  -case  vt  -tense      


Rus
   Дети его снова запели: Отец, отец многоголовый несет Машмарука.


Eng
  His children began to sing again: Father, father many-headed is carrying Mashmaruk.


33
Оригинал
Челбеген ақкелип, қапты шеш келип, Машморуқты шығартыр.

Транскрипция
Čelbegen aqkelip, qaptı šeš kelip, Mašmoruqtı šıγartır.
анализ
Челбеген  ақкелип,        
Челбеген  ақкел  -(Х)п      
Челбеген  приносить  -СОЕД      
ис  гп  -деепр      
Čelbegen  aqkel  -(X)p      
Chelbegen  take along, bring  -CONTEXT      
n.pers  vt  -converb      

қапты    шеш  келип,        
қап  -НЫ  шеш  кел  -(Х)п      
мешок  -ВИН  развязывать  приходить:СГД  -СОЕД      
сущ  -падеж  гп  г.служ  -деепр      
qap  -NI  šeš  kel  -(X)p      
bag  -ACC  untie  come:Aktionsart  -CONTEXT      
n  -case  vt  v.aux  -converb      

Машморуқты    шығартыр.        
Машморуқ  -НЫ  шығар  -(п)ДХр      
Машморуқ  -ВИН  выпускать  -ОПОСР.ПРШ      
ис  -падеж  гп  -время      
Mašmoruq  -NI  šıγar  -(p)DXr      
Mashmoruck  -ACC          
n.pers  -case          


Rus
   Челбеген принес, развязал мешок, выпустил Машмарука.


Eng
  Chelbegen brought and untied the sackand let Mashmaruk go out.


34
Оригинал
"Тоқталар, палаларым, мен иштерге пар келей, эт шаркоға пыжыр салғла".

Транскрипция
"Toqtalar, palalarım, men išterge par keley, et šarkoγa pıžır salγla".
анализ
"Тоқталар,      
тоқта  -ЛАр    
повременить,подождать  -МН    
гн  -число    
toqta  -LAr    
wait with, delay  -PL    
vi  -plural    

палаларым,        
пала  -ЛАр  -(Х)м    
ребенок,    дитя  -МН  -ПОСС.1.ЕД    
сущ  -число  -прин    
pala  -LAr  -(X)m    
child, kid  -PL  -POSS.1.SG    
n  -plural  -possessor    

мен  иштерге    пар        
мен  иште  -(А)рГА  пар        
я  делать, работать  -ИНФ  идти        
мест-сущ  гп  -деепр  гн        
men  ište  -(A)rGA  par        
I  do, work  -INF  go        
pron-n  vt  -gerund  vi        

келей,    эт  шаркоға    пыжыр        
кел  -(А)й  эт  шарко  -ГА  пыжыр        
приходить:СГД  -ИМП.1.ЕД  мясо  жаркое  -ДАТ  готовить     (еду)        
г.служ  -наклон  сущ  сущ  -падеж  гп        
kel  -(A)y  et  šarko  -GA  pıžır        
come:Aktionsart  -IMP.1.SG  meat  roast  -DAT  prepare ?        
v.aux  -mood  n  n  -case  vt        

салғла".      
сал  -ГЫлА    
класть:СГД  -ИМП.2.МН    
г.служ  -наклон    
sal  -GIlA    
put:Aktionsart  -IMP.2.PL    
v.aux  -mood    


Rus
   Погодите, дети, я пойду [кое-что] сделать, [а] вы готовьте жаркое.


Eng
  Wait a bit, children, I shall go on business (lit.: to do something) and you should prepare the roast [meat] (lit.: cook the roast).


35
Оригинал
Челбеген парыбыстыр.

Транскрипция
Čelbegen parıbıstır.
анализ
Челбеген  парыбыстыр.        
Челбеген  пар  -(Х)БХс  -(п)ДХр    
Челбеген  уходить  -ПЕРФ  -ОПОСР.ПРШ    
ис  гн  -аспект  -время    
Čelbegen  par  -(X)BXs  -(p)DXr    
Chelbegen  leave, walk/go away  -PERF  -INDIR.PST    
n.pers  vi  -aspect  -tense    


Rus
   Челбеген ушел.


Eng
  Chelbegen went away.


36
Оригинал
Машморуқ ааны уғуп алып, Челбегенниң палаларын öдÿр келип, пыжырып сала пертир.

Транскрипция
Mašmoruq aanı uγup alıp, Čelbegenniŋ palaların ödür kelip, pıžırıp sala pertir.
анализ
Машморуқ  ааны  уғуп        
Машморуқ  ааны  уқ  -(Х)п      
Машморуқ  ол:ВИН  слушать,слышать  -СОЕД      
ис  мест-сущ  гп  -деепр      
Mašmoruq  aanı  uq  -(X)p      
Mashmoruck  ol:ACC  listen, hear  -CONTEXT      
n.pers  pron-n  vt  -converb      

алып,    Челбегенниң        
ал  -(Х)п  Челбеген  -НХң      
брать:СГД  -СОЕД  Челбеген  -РОД      
г.служ  -деепр  ис  -падеж      
al  -(X)p  Čelbegen  -NXŋ      
take:Aktionsart  -CONTEXT  Chelbegen  -GEN      
v.aux  -converb  n.pers  -case      

палаларын      öдÿр        
пала  -ЛАр  -(з)Хн  öдÿр        
ребенок,    дитя  -МН  -ПОСС.3.ВИН  убивать        
сущ  -число  -падеж  гп        
pala  -LAr  -(z)Xn  ödür        
child, kid  -PL  -POSS.3.ACC  kill        
n  -plural  -case  vt        

келип,    пыжырып          
кел  -(Х)п  пыжыр  -(Х)п        
приходить:СГД  -СОЕД  варить  -СОЕД        
г.служ  -деепр  гп  -деепр        
kel  -(X)p  pıžır  -(X)p        
come:Aktionsart  -CONTEXT  boil  -CONTEXT        
v.aux  -converb  vt  -converb        

сала    пертир.      
сал  -А  пер  -(п)ДХр    
класть:СГД  -ДПРА  дать:СГД1  -ОПОСР.ПРШ    
г.служ  -деепр  г.служ  -время    
sal  -A  per  -(p)DXr    
put:Aktionsart  -GERA  give:Aktionsart1  -INDIR.PST    
v.aux  -gerund  v.aux  -tense    


Rus
   Машмарук услышал это (то, что Челбеген ушел), убил детей Челбегена, стал их варить (вместо себя).


Eng
  Mashmaruk heard it, killed Chelbegen's children and began to boil them instead.


37
Оригинал
Челбеген келип, чип шықтыр, палаларын қыйғырып шықтыр: Келаар, келаар палаларым, Эт чилаар, палаларым!

Транскрипция
Čelbegen kelip, čip šıqtır, palaların qıyγırıp šıqtır: Kelaar, kelaar palalarım, Et čilaar, palalarım!
анализ
Челбеген  келип,      
Челбеген  кел  -(Х)п    
Челбеген  идти, приходить  -СОЕД    
ис  гн  -деепр    
Čelbegen  kel  -(X)p    
Chelbegen  come  -CONTEXT    
n.pers  vi  -converb    

чип    шықтыр,      
чи  -(Х)п  шық  -(п)ДХр    
есть,кушать  -СОЕД  выходить:  СГД  -ОПОСР.ПРШ    
гп  -деепр  г.служ  -время    
či  -(X)p  šıq  -(p)DXr    
eat  -CONTEXT  go out:Aktionsart  -INDIR.PST    
vt  -converb  v.aux  -tense    

палаларын        
пала  -ЛАр  -(з)Хн    
ребенок,    дитя  -МН  -ПОСС.3.ВИН    
сущ  -число  -падеж    
pala  -LAr  -(z)Xn    
child, kid  -PL  -POSS.3.ACC    
n  -plural  -case    

қыйғырып        
қыйғыр  -(Х)п      
кричать  -СОЕД      
гп  -деепр      
qıyγır  -(X)p      
shout, cry  -CONTEXT      
vt  -converb      

шықтыр:    Келаар,      
шық  -(п)ДХр  кел  -(л)аар    
выходить:  СГД  -ОПОСР.ПРШ  идти, приходить  -ИМП.2.МН    
г.служ  -время  гн  -наклон    
šıq  -(p)DXr  kel  -(l)aar    
go out:Aktionsart  -INDIR.PST  come  -IMP.2.PL    
v.aux  -tense  vi  -mood    

келаар    палаларым,        
кел  -(л)аар  пала  -ЛАр  -(Х)м    
идти, приходить  -ИМП.2.МН  ребенок,    дитя  -МН  -ПОСС.1.ЕД    
гн  -наклон  сущ  -число  -прин    
kel  -(l)aar  pala  -LAr  -(X)m    
come  -IMP.2.PL  child, kid  -PL  -POSS.1.SG    
vi  -mood  n  -plural  -possessor    

Эт  чилаар,        
эт  чи  -(л)аар      
мясо  есть,кушать  -ИМП.2.МН      
сущ  гп  -наклон      
et  či  -(l)aar      
meat  eat  -IMP.2.PL      
n  vt  -mood      

палаларым!        
пала  -ЛАр  -(Х)м    
ребенок,    дитя  -МН  -ПОСС.1.ЕД    
сущ  -число  -прин    
pala  -LAr  -(X)m    
child, kid  -PL  -POSS.1.SG    
n  -plural  -possessor    


Rus
   Челбеген пришел, стал есть и кричать своих детей: Идите, идите, дети мои, Ешьте мясо, дети мои!


Eng
  Chelbegen returned home, began to eat [the meat] and call for his children: Come, come here, my children, eat meat, my children.


38
Оригинал
Челбеген анаң кöрибискени: пирда пала чоқ полтыр.

Транскрипция
Čelbegen anaŋ köribiskeni: pirda pala čoq poltır.
анализ
Челбеген  анаң        
Челбеген  анаң        
Челбеген  потом,затем        
ис  мест-нар        
Čelbegen  anaŋ        
Chelbegen  then        
n.pers  pron-adv        

кöрибискени:          
кöр  -(Х)БХс  -ГАн  -(з)Х(н)    
видеть,     смотреть  -ПЕРФ  -ПЕРФ  -ПОСС.3.ЕД    
гп  -аспект  -прич  -прин    
kör  -(X)BXs  -GAn  -(z)X(n)    
see, look  -PERF  -PERF  -POSS.3.SG    
vt  -aspect  -part  -possessor    

пирда  пала          
пирда  пала          
хоть  какой  ребенок,    дитя          
мест-прил  сущ          
pirda  pala          
any  child, kid          
pron-adj  n          

чоқ          
чоқ          
отсутствие    (нет)          
сущ          
čoq          
there is no          
n          

полтыр.        
пол  -(п)ДХр      
быть,существовать  -ОПОСР.ПРШ      
гн  -время      
pol  -(p)DXr      
be, exist  -INDIR.PST      
vi  -tense      


Rus
   Посмотрел Челбеген - детей нет.


Eng
  Chelbegen looked around - there were no children.


39
Оригинал
Уломна Челбеген тарыныбыстыр, Машморуққа келтир.

Транскрипция
Ulomna Čelbegen tarınıbıstır, Mašmoruqqa keltir.
анализ
Уломна  Челбеген        
уломна  Челбеген        
тут же,сразу       же  Челбеген        
нар  ис        
ulomna  Čelbegen        
right here, right now  Chelbegen        
adv  n.pers        

тарыныбыстыр,        
тарын  -(Х)БХс  -(п)ДХр    
рассердиться,разгневаться  -ПЕРФ  -ОПОСР.ПРШ    
гн  -аспект  -время    
tarın  -(X)BXs  -(p)DXr    
be angry with  -PERF  -INDIR.PST    
vi  -aspect  -tense    

Машморуққа    келтир.          
Машморуқ  -ГА  кел  -(п)ДХр        
Машморуқ  -ДАТ  идти, приходить  -ОПОСР.ПРШ        
ис  -падеж  гн  -время        
Mašmoruq  -GA  kel  -(p)DXr        
Mashmoruck  -DAT  come  -INDIR.PST        
n.pers  -case  vi  -tense        


Rus
   И сразу же рассердился (догадавшись), пришел к Машмаруку.


Eng
  He immediately got angry and came to Mashmaruk's place.


40
Оригинал
"Машморуқ қайдазың?"

Транскрипция
"Mašmoruq qaydazıŋ?"
анализ
"Машморуқ  қайдазың?"          
Машморуқ  қайда  -ЗЫң        
Машморуқ  где  -2.ЕД        
ис  мест-нар  -лицо        
Mašmoruq  qayda  -ZIŋ        
Mashmoruck  where  -2.SG        
n.pers  pron-adv  -person        


Rus
   Машмарук, где ты?


Eng
   Mashmaruk, where are you?


41
Оригинал
Машморуқ шерге алтынға кирибистир, қайнапчыған суғ тудунуп алтыр.

Транскрипция
Mašmoruq šerge altınγa kiribistir, qaynapčıγan suγ tudunup altır.
анализ
Машморуқ  шерге        
Машморуқ  шерге        
Машморуқ  кровать        
ис  сущ        
Mašmoruq  šerge        
Mashmoruck  bad        
n.pers  n        

алтынға      кирибистир,            
алт  -(з)Х(н)  -ГА  кир  -(Х)БХс  -ДХр        
под  -ПОСС.3.ЕД  -ДАТ  (с)прятаться  -ПЕРФ  -кауз        
сущ.служ  -прин  -падеж  гн  -аспект  -залог        
alt  -(z)X(n)  -GA  kir  -(X)BXs  -DXR        
under  -POSS.3.SG  -DAT  hide  -PERF  -caus        
n.aux  -possessor  -case  vi  -aspect  -voice        

қайнапчыған      суг  тудунуп          
қайна  -(Х)п  -(п)чыған  суг  тудун  -(Х)п        
кипеть  -СОЕД  -ИМПЕРФ  вода  держать  -СОЕД        
гн  -деепр  -прич  сущ  гп  -деепр        
qayna  -(X)p  -(p)čıγan  sug  tudun  -(X)p        
boil  -CONTEXT  -IMPERF  water  hold firmly  -CONTEXT        
vi  -converb  -part  n  vt  -converb        

алтыр.          
ал  -(п)ДХр        
брать:СГД  -ОПОСР.ПРШ        
г.служ  -время        
al  -(p)DXr        
take:Aktionsart  -INDIR.PST        
v.aux  -tense        


Rus
   Машмарук залез под кровать и держит в руках кипящую воду.


Eng
  Mashmaruk hide under the bed and prepared boiling water (lit.: held boiling water).


42
Оригинал
Челбеген келип қабарда, изиг суғ шажы пертир.

Транскрипция
Čelbegen kelip qabarda, izig suγ šažı pertir.
анализ
Челбеген  келип          
Челбеген  кел  -(Х)п        
Челбеген  идти, приходить  -СОЕД        
ис  гн  -деепр        
Čelbegen  kel  -(X)p        
Chelbegen  come  -CONTEXT        
n.pers  vi  -converb        

қабарда,    изиг          
қап  -(А)рдА  изиг          
хватать,схватить  -ТЕМПОР  горячий          
гп  -деепр  прил          
qap  -(A)rdA  izig          
grip  -TEMPOR  hot          
vt  -gerund  adj          

суғ  шажып    пертир.          
суг  шаш  -(Х)п  пер  -(п)ДХр        
вода  брызгать  -СОЕД  дать:СГД2  -ОПОСР.ПРШ        
сущ  гп  -деепр  г.служ  -время        
sug  šaš  -(X)p  per  -(p)DXr        
water  splash  -CONTEXT  give:Aktionsart2  -INDIR.PST        
n  vt  -converb  v.aux  -tense        


Rus
   Челбеген подошел, хотел схватить, но был облит горячей водой. Досл.: Челбеген подошел, [в тот момент] когда он хотел схватить [Машморука], горячая вода на него брызнула.


Eng
  Chelbegen came close to him and wanted to seize him, but the boiling water hurt him [Chelbegen] (lit.: dropped on him).


43
Оригинал
Челбеген изиге кöйтÿр.

Транскрипция
Čelbegen izige köytür.
анализ
Челбеген  изиге    кöйтÿр.            
Челбеген  изиг  -ГА  кöй  -(п)ДХр          
Челбеген  жар  -ДАТ  гореть  -ОПОСР.ПРШ          
ис  сущ  -падеж  гн  -время          
Čelbegen  izig  -GA  köy  -(p)DXr          
Chelbegen  heat  -DAT  burn  -INDIR.PST          
n.pers  n  -case  vi  -tense          


Rus
   Челбеген ошпарился.


Eng
  Chelbegen was scalded.


44
Оригинал
Челбеген қыйғыртыр: - Машморуқ, қайаға парып чажынай?

Транскрипция
Čelbegen qıyγırtır: - Mašmoruq, qayaγa parıp čažınay?
анализ
Челбеген  қыйғыртыр:        Машморуқ,          
Челбеген  қыйғыр  -(п)ДХр      Машморуқ          
Челбеген  кричать  -ОПОСР.ПРШ      Машморуқ          
ис  гп  -время      ис          
Čelbegen  qıyγır  -(p)DXr      Mašmoruq          
Chelbegen  shout, cry  -INDIR.PST      Mashmoruck          
n.pers  vt  -tense      n.pers          

қайаға  парып    чажынай?          
қайаға  пар  -(Х)п  чажын  -(А)й        
куда  идти  -СОЕД  таиться, прятаться  -ИМП.1.ЕД        
мест-нар  гн  -деепр  гн  -наклон        
qayaγa  par  -(X)p  čažın  -(A)y        
where  go  -CONTEXT  hide  -IMP.1.SG        
pron-adv  vi  -converb  vi  -mood        


Rus
   Челбеген закричал: - Машмарук, куда мне идти прятаться?


Eng
  Chelbegen shouted: "Mashmaruk, where should I go to hide?"


45
Оригинал
- Кöк мусқаға парып чажын!

Транскрипция
- Kök musqaγa parıp čažın!
анализ
  Кöк  мусқа    парып    чажын!            
  кöк  мус  -ГА  пар  -(Х)п  чажын            
  синий  лед  -ДАТ  идти  -СОЕД  таиться, прятаться            
  прил  сущ  -падеж  гн  -деепр  гн            
  kök  mus  -GA  par  -(X)p  čažın            
  blue  ice  -DAT  go  -CONTEXT  hide            
  adj  n  -case  vi  -converb  vi            


Rus
   Иди, прячься на синем льду.


Eng
  Go and hide on the blue ice.


46
Оригинал
Челбеген мусқа чажынап тоңпартыр.

Транскрипция
Čelbegen musqa čažınap toŋpartır.
анализ
Челбеген  мусқа    чажынып          
Челбеген  мус  -ГА  чажын  -(Х)п        
Челбеген  лед  -ДАТ  таиться, прятаться  -СОЕД        
ис  сущ  -падеж  гн  -деепр        
Čelbegen  mus  -GA  čažın  -(X)p        
Chelbegen  ice  -DAT  hide  -CONTEXT        
n.pers  n  -case  vi  -converb        

тоң  партыр.          
тоң  пар  -(п)ДХр        
мерзнуть,замерзать  уходить:СГД  -ОПОСР.ПРШ        
гн  г.служ  -время        
toŋ  par  -(p)DXr        
freeze  go:Aktionsart  -INDIR.PST        
vi  v.aux  -tense        


Rus
   Челбеген, во льду прячась, замерз.


Eng
  Hiding on the blue ice [Chelbegen], got frozen to death.


47
Оригинал
Машморуқ ааң соонда маттап ÿр чаттыр.

Транскрипция
Mašmoruq aaŋ soonda mattap ür čattır.
анализ
Машморуқ  анаң  соонда  маттап          
Машморуқ  анаң  соонда  маттап          
Машморуқ  ол:ИСХ  после  очень, весьма          
ис  мест-сущ  псл  нар          
Mašmoruq  anaŋ  soonda  mattap          
Mashmoruck  ol:ABL  after  very, highly          
n.pers  pron-n  postp  adv          

ÿр  чаттыр.          
ÿр  чат  -(п)ДХр        
долго  жить  -ОПОСР.ПРШ        
нар  гн  -время        
ür  čat  -(p)DXr        
for a long time  live  -INDIR.PST        
adv  vi  -tense        


Rus
   Машмарук после этого еще долго жил.


Eng
  Mashmaruk lived a long life afterwards.